例文 (999件) |
つるはだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3260件
祭りのメイン会場は鶴(つる)生(う)田(だ)川(がわ)だ。例文帳に追加
The main site of the festival is the Tsuruuda River. - 浜島書店 Catch a Wave
とても高い木で、幹はつるつるだったのでだれも登れません。例文帳に追加
It was a very tall tree, and the trunk was so smooth that no one could climb it; - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
アオガエルの肌はつるつるしている。例文帳に追加
A green frog's skin is soft and smooth. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
なるほど秋の日は釣瓶(つるべ)落としだ. 例文帳に追加
It is true that the sun sets very fast in autumn. - 研究社 新和英中辞典
首をつるのはみすぼらしい死に方だ、ただ毒薬は手に入らない。例文帳に追加
To hang one's self is to die a mean death, and poison is not always at hand, I know; - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
彼が帽子を脱いだ時つるつるにはげているのに気がついた.例文帳に追加
When he took off his hat, I noticed that he was completely bald. - 研究社 新英和中辞典
第2類本(乙類)-300話。例文帳に追加
Otsurui (second class) - 300 chapters - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
満洲は万事大陸的だ例文帳に追加
Everything is continental in Manchuria. - 斎藤和英大辞典
硯は使っているとだんだん磨り減って、ついにはツルツルになってくる。例文帳に追加
Suzuri is gradually wore out and finally becomes smooth. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼は英語が達者だ[数か国語を自由にあやつる].例文帳に追加
He's fluent in English [several languages]. - 研究社 新英和中辞典
半田素麺…徳島県つるぎ町(旧半田町)が産地。例文帳に追加
Handa somen: Produced in Tsurugi-cho (former Handa-cho), Tokushima Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
時間とともにだんだんと長雨の地域は北に移る。例文帳に追加
As time advances, the area of long rain is shifted gradually to the north. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これが不調和に映るのはその人間が臆病だからだ。例文帳に追加
Yet the effect is incongruous to the timid alone. - Edgar Allan Poe『約束』
山形県鶴(つる)岡(おか)市にある加(か)茂(も)水族館はクラゲで有名だ。例文帳に追加
Kamo Aquarium in Tsuruoka, Yamagata Prefecture, is famous for its jellyfish. - 浜島書店 Catch a Wave
彼は母親にベランダからつるされたことがあります。例文帳に追加
He has been hung over the veranda by his mother before. - Weblio Email例文集
第2打席は四球で出塁し,次の第3打席は一塁打を打った。例文帳に追加
He walked in his second at-bat and then hit a single his third time up. - 浜島書店 Catch a Wave
温かい部屋に花の束を逆さまにつるしてください。例文帳に追加
Hang the bunch of flowers upside down in a warm room. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
弦が鳴り響き矢は飛んだが、パリスの腕をかすめただけだった。例文帳に追加
and the bowstring rang, and the arrow flew, and did but graze the hand of Paris. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
後「清満」の名は3代続いた。例文帳に追加
The name "Kiyomitsu" was inherited for three generations after him. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
羽生結弦選手は宮城県仙(せん)台(だい)市(し)出身の17歳の高校生だ。例文帳に追加
Hanyu Yuzuru is a 17-year-old high school student from Sendai, Miyagi Prefecture. - 浜島書店 Catch a Wave
村の人達は、臆病は人から人へうつるもんだなんて言っていたが、例文帳に追加
They say cowardice is infectious; - Robert Louis Stevenson『宝島』
「関アジ」と「鶴(つる)見(み)アジ」は大分県の漁港から,「岬(はな)アジ」は愛媛県の漁港からのものだ。例文帳に追加
"Seki aji" and "Tsurumi aji" are from fishing ports in Oita Prefecture and "Hana aji" is from a fishing port in Ehime Prefecture. - 浜島書店 Catch a Wave
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |