1016万例文収録!

「てるそう」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > てるそうに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

てるそうの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 17141



例文

そうね、似合ってる例文帳に追加

You're right, it fits. - Tatoeba例文

そうね、似合ってる例文帳に追加

You're right, it does.  - Tanaka Corpus

そうだ、覚えてる例文帳に追加

"Oh, and do you remember."——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

そう言ってるんだ。例文帳に追加

I says.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

そうそう。よく覚えてるね。例文帳に追加

That's right, I remember it well. - Tatoeba例文


例文

皆がそう言ってるよ。例文帳に追加

Everyone's saying it. - Tatoeba例文

皆がそう言ってるよ。例文帳に追加

Everyone says that. - Tatoeba例文

彼女はそう呼ばれてるの」例文帳に追加

that's what she's called,"  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

だれだってそう思ってる——例文帳に追加

"Everybody thinks so——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

相場を立てる例文帳に追加

to set the pricesregulate the market  - 斎藤和英大辞典

例文

相場を当てる例文帳に追加

to make a hit in speculation  - 斎藤和英大辞典

逃走を企てる例文帳に追加

to attempt flight  - 斎藤和英大辞典

節操を捨てる例文帳に追加

to abandon one's principlesdesert one's colours  - 斎藤和英大辞典

倉庫を建てる例文帳に追加

to build a storehouse  - EDR日英対訳辞書

相続人を立てる例文帳に追加

to appoint a successor  - 斎藤和英大辞典

絆創膏、持ってる例文帳に追加

Do you have a band-aid? - Tatoeba例文

水槽を持ってるんだ。例文帳に追加

I have a fish tank. - Tatoeba例文

倉庫を建てる職人例文帳に追加

an artisan who builds storehouses  - EDR日英対訳辞書

カテーテル挿入装置例文帳に追加

CATHETER INSERT DEVICE - 特許庁

ただ私がそう思ってるだけ。例文帳に追加

But that is just what I think.  - Weblio Email例文集

彼女は今困ってるそうです。例文帳に追加

It seems like she is in trouble now. - Weblio Email例文集

政府を倒そうと陰謀を企てる.例文帳に追加

form a conspiracy against the government  - 研究社 新英和中辞典

そう、君は僕を愛してるんだ。例文帳に追加

Yes, you love me. - Tatoeba例文

顎ひげを生やそうとしてるの?例文帳に追加

Are you growing a beard? - Tatoeba例文

体重を落とそうとしてるの?例文帳に追加

Are you trying to lose weight? - Tatoeba例文

「何を隠そうとしてるんだよ。」「何も。」例文帳に追加

"What are you trying to hide?" "Nothing." - Tatoeba例文

トムって、入院してるそうよ。例文帳に追加

I heard that Tom is in the hospital. - Tatoeba例文

彼女を殺そうとしてるんだ。例文帳に追加

They're trying to kill her. - Tatoeba例文

馬をいっそう駆り立てる例文帳に追加

push a horse to greater speed - Eゲイト英和辞典

「時間があればそうてるんです。」例文帳に追加

"when I have the time."  - JULES VERNE『80日間世界一周』

そういうふうに聞いてるよ」例文帳に追加

``I have heard something of the kind.''  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

「なんにせよ、そういう代物に決まってる例文帳に追加

"or something like that."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

そうでしょ、ダイナ、わかってるわよね!」例文帳に追加

You OUGHT, Dinah, you know you ought!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

そうね、誰も彼も風邪をひいてるわ、」例文帳に追加

"Yes, everybody has colds,"  - James Joyce『死者たち』

「あぁ、そうだ、あんたは持ってる例文帳に追加

"Oh, well, you have,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

俺は分かってるんだよ、そうだろ?例文帳に追加

I can see, can't I?  - Robert Louis Stevenson『宝島』

カテーテル装置例文帳に追加

CATHETER APPARATUS - 特許庁

テル予約装置例文帳に追加

HOTEL RESERVATION APPARATUS - 特許庁

テル管理装置例文帳に追加

HOTEL MANAGEMENT DEVICE - 特許庁

前照灯装置例文帳に追加

HEADLIGHT DEVICE - 特許庁

カテーテル装置例文帳に追加

CATHETERIZATION DEVICE - 特許庁

水上照明装置例文帳に追加

WATER LIGHTING SYSTEM - 特許庁

そういう意味のつもりなら、そういうふうに言ってるよ」例文帳に追加

`If I'd meant that, I'd have said it,'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

双眼鏡を目に当てる.例文帳に追加

hold one's [a pair of] binoculars to one's eyes  - 研究社 新英和中辞典

国民を戦争に駆り立てる.例文帳に追加

push the nation into war  - 研究社 新英和中辞典

人の想像[好奇心]をかき立てる.例文帳に追加

stir a person's imagination [curiosity]  - 研究社 新英和中辞典

体操をすると健康が保てる.例文帳に追加

Physical exercise keeps you in shape.  - 研究社 新英和中辞典

偉勲を樹てる、偉勲を奏す例文帳に追加

to perform a great deedrender great services  - 斎藤和英大辞典

海岸の別荘とはしゃれてる例文帳に追加

A villa by the seaside is quite the thing.  - 斎藤和英大辞典

例文

彼女、小粋な服装してるよね。例文帳に追加

Her dress has an understated charm. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS