意味 | 例文 (999件) |
ではないだろうかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1770件
子供達は床の上で寝なければならないだろう。例文帳に追加
It seems that the children will have to sleep on the floor. - Tatoeba例文
子供達は床の上で寝なければならないだろう。例文帳に追加
It seems that the children will have to sleep on the floor. - Tanaka Corpus
デパートから離れても、涙はあまり流れないだろう。例文帳に追加
She would not cry many tears at leaving the Stores. - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
君の彼女への止められない気持ちは、愛でなくて何だろう。例文帳に追加
That unstoppable feeling you have for her is definitely love. - Tatoeba例文
それではフェアに戦ったことにならないだろうと、例文帳に追加
It would not have been fighting fair. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
この格好では自分を信用してもらえないんじゃないだろうか?例文帳に追加
and what confidence would they put in him, dressed as he was? - JULES VERNE『80日間世界一周』
彼女はまだ起きていないだろう、そこで邪魔がないからうまくいくわけさ。例文帳に追加
She will not be up, so that we shall have a clear field. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
ほかの人は私のやっていることが出来ないだろう。例文帳に追加
I don't think that anyone else could do my job. - Tatoeba例文
君の名にふさわしいだけの優しい言葉がないからではないだろうか?」例文帳に追加
Is it because there is no word tender enough to be your name?" - James Joyce『死者たち』
お金が必要でないジョギングが流行るだろう。例文帳に追加
Jogging, which doesn't cost money, will probably become popular. - Weblio Email例文集
決してその計画は実行出来ないだろう。例文帳に追加
Under no circumstances can the scheme be put into practice. - Tatoeba例文
決してその計画は実行出来ないだろう。例文帳に追加
Under no circumstances can the scheme be put into practice. - Tanaka Corpus
永久運動機関は、摩擦がない状態でなければならないだろう例文帳に追加
a perpetual motion machine would have to be frictionless - 日本語WordNet
どうして君はそのような行いが黙認できるのだろうか。例文帳に追加
How can you tolerate such a deed? - Tatoeba例文
どうして君はそのような行いが黙認できるのだろうか。例文帳に追加
How can you tolerate such a deed? - Tanaka Corpus
奇跡が起こらない限り、それを時間通りにやることはできないだろう。例文帳に追加
Unless there is a miracle, we won't be able to make it on time. - Tatoeba例文
奇跡が起こらない限り、それを時間通りにやることはできないだろう。例文帳に追加
Unless there is a miracle, we won't be able to make it on time. - Tanaka Corpus
彼女はインドを立ち去らないと、身の安全を確保できないだろう。例文帳に追加
She would only be safe by quitting India forever. - JULES VERNE『80日間世界一周』
一分ほどだろうか、わたしは内心で心を決めかねていた。例文帳に追加
For a minute, perhaps, my mind was wool-gathering. - H. G. Wells『タイムマシン』
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”EVELINE from "Dubliners"” 邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2002 高木 健 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 原文(James Joyce "Dubliners"全文) <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/> |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |