意味 | 例文 (999件) |
ではないだろうかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1770件
君の助けがなかったら、我々は計画を実行することはできないだろう。例文帳に追加
I guess we wouldn't have been able to carry out the plan if it weren't for your help. - Tatoeba例文
相撲はとてもおもしろい。そうでなければ彼女は相撲に興味を持たないだろう。例文帳に追加
Sumo is great fun; otherwise she wouldn't be interested in it. - Tatoeba例文
相撲はとてもおもしろい。そうでなければ彼女は相撲に興味を持たないだろう。例文帳に追加
Sumo is great fun; otherwise she wouldn't be interested in it. - Tanaka Corpus
状態数が非常に小さいので、この関数はあまりよい擬似乱数生成器とは言えないだろう。例文帳に追加
This is a very small amount of state, so this function will be a weak pseudo-random generator. - JM
彼のような機敏な男ならば、その新たな状況に適応できなかったはずがないだろう。例文帳に追加
Such an alert man as he couldn't have failed to adapt himself to the new situation. - Tanaka Corpus
彼は後に「もう少しで泣きそうだった。あの場面を決して忘れることはないだろう。」と述べた。例文帳に追加
He later said, "It almost made me cry. It was a scene I'll never forget." - 浜島書店 Catch a Wave
オイディプスコンプレックスというのは自分にも当てはまるのだろうか?まったくそういう気がしない。例文帳に追加
Does the Oedipus Complex apply to me, too? It sure doesn't feel like it, though. - Tatoeba例文
船員たちはみんな首謀者に影響されてただけだと、それ以上でも、それ以下でもないのだろう。例文帳に追加
that all hands were disaffected by the example of the ringleaders--only some more, some less; - Robert Louis Stevenson『宝島』
私は食器を洗うのを手伝うと申し出が、女主人はそれについて耳をかさないだろう例文帳に追加
I offered to help with the dishes but the hostess would not hear of it - 日本語WordNet
彼は我々の申し出を受けないだろうという印象を持って私は帰ってきた例文帳に追加
I came away with the feeling that he will not accept our offer. - Eゲイト英和辞典
現在のチャンピオンは彼であり、その王座を奪える新人挑戦者はいないだろう。例文帳に追加
He's reigning champion, and no young challenger is going to take it away from him. - Tatoeba例文
中流階級の人は、なぜそれほど退屈で、ユーモアのセンスも全くないのだろうか例文帳に追加
why is the middle class so stodgy, so utterly without a sense of humor? - 日本語WordNet
それでイエスは彼に言った,「あなた方は,しるしや不思議を見なければ,決して信じないだろう」。例文帳に追加
Jesus therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.” - 電網聖書『ヨハネによる福音書 4:48』
彼の後を継ぐだけの能力のある人物を見つけるのは容易ではないだろう。例文帳に追加
It won't be easy to find someone capable of taking his place. - Tatoeba例文
彼の後を継ぐだけの能力のある人物を見つけるのは容易ではないだろう。例文帳に追加
It won't be easy to find someone capable of taking his place. - Tanaka Corpus
さてわれわれ科学者は――この場合、わたしとみなさんを同じ科学者というくくりにまとめてかまわないと思いますが――水は水として扱います。それが固体だろうと、液体だろうと、気体状態だろうと――それは化学的には水です。例文帳に追加
Now, we philosophers—-I hope that I may class you and myself together in this case—speak of water as water, whether it be in its solid, or liquid, or gaseous state,—we speak of it chemically as water. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
内藤はたった4日間で江戸にたどり着き,彼の藩を救うことができるのだろうか。例文帳に追加
Can Naito get to Edo in only four days and save his domain? - 浜島書店 Catch a Wave
巫山戯ないで。この出会いは偶然でも何でもない。疑った所為で君は俺の足跡をずっと密かに辿っていただろう。例文帳に追加
Stop joking around! We waven't just met here by mere coincidence. You've been following me in secret all this time because you suspected me. - Tatoeba例文
まったく他に類のない代物で、価値は推測するしかないが、報奨金の千ポンドなど市場価格の20分の1にも届かないだろう」例文帳に追加
It is absolutely unique, and its value can only be conjectured, but the reward offered of 1000 pounds is certainly not within a twentieth part of the market price." - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
そののち四十八時間後に結婚式がとりおこなわれたことは言うまでもないだろう。例文帳に追加
It need not be said that the marriage took place forty-eight hours after, - JULES VERNE『80日間世界一周』
彼が署名した契約書がなければ、彼の口頭での同意は何の意味もないだろう。例文帳に追加
His oral agreement may not mean anything without his signed contract. - Tatoeba例文
彼が率直であるということに対し、彼の功績が傷つくことはないだろう例文帳に追加
let it be no detraction from his merits to say he is plainspoken - 日本語WordNet
彼が署名した契約書がなければ、彼の口頭での同意は何の意味もないだろう。例文帳に追加
His oral agreement may not mean anything without his signed contract. - Tanaka Corpus
大志から自由になった悪はやりたい放題で、良心に悩まされることもないだろう。例文帳に追加
the unjust delivered from the aspirations might go his way, and remorse of his more upright twin; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
曲芸師や体操師が繰り出すパフォーマンスがどれだけ驚くべきものかはここに書くまでもないだろう。例文帳に追加
It is useless to describe the astonishing performances of the acrobats and gymnasts. - JULES VERNE『80日間世界一周』
各世代の人々は改めて自分で過去の事実を発見しなければならないだろう。例文帳に追加
Each generation would have to rediscover for itself the truths of the past. - Tatoeba例文
各世代の人々は改めて自分で過去の事実を発見しなければならないだろう。例文帳に追加
Each generation would have to rediscover for itself the truths of the past. - Tanaka Corpus
とりわけゲストは筆跡に関しては造詣が深いし、鑑定家でもあるから、見せるのは自然なことでもあり、当然のことでもあるのではないだろうか?例文帳に追加
and above all since Guest, being a great student and critic of handwriting, would consider the step natural and obliging? - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
こうした対策を試みても自然破壊を食い止めることはほとんどできないだろう.例文帳に追加
These measures will hardly arrest the destruction of nature [keep nature from being destroyed]. - 研究社 新和英中辞典
その人たちは夢を見ていたんだろうし、この事件は夢の中で見た幻に過ぎないのだと。例文帳に追加
that they have been asleep and dreaming, and that all these adventures were visions which they saw in their sleep. - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
あなた方に告げるが,そうではない。むしろ,あなた方も悔い改めなければ,みな同じように滅びるだろう。例文帳に追加
I tell you, no, but unless you repent, you will all perish in the same way. - 電網聖書『ルカによる福音書 13:3』
あなた方に告げるが,そうではない。むしろ,あなた方も悔い改めなければ,みな同じように滅びるだろう」。例文帳に追加
I tell you, no, but, unless you repent, you will all perish in the same way.” - 電網聖書『ルカによる福音書 13:5』
この説明こそがこの論文の最も重要なポイントの一つではないだろうか。例文帳に追加
Perhaps this explanation is one of the most important points of this essay. - Weblio Email例文集
おそらく、人間の持って生まれた感情の中で、虚栄心ほど抑えにくいものはないだろう。例文帳に追加
There is, perhaps, not one of our natural passions so hard to subdue as vanity. - Tatoeba例文
おそらく、人間の持って生まれた感情の中で、虚栄心ほど抑えにくいものはないだろう。例文帳に追加
There is, perhaps, not one of our natural passions so hard to subdue as vanity. - Tanaka Corpus
我々が若者の雇用対策でまず考えなければいけないのはこれだろうと思います。例文帳に追加
Therefore, we must first think of this point when we work on measures for youth employment. - 厚生労働省
永久磁石の持てるエネルギーを回転運動として取り出す事は出来ないだろうか。例文帳に追加
To extract the energy that a permanent magnet possesses, as rotational motion. - 特許庁
書物がなければ、それぞれの世代は過去の真理を自分で再発見しなければならないだろう。例文帳に追加
If it were not for books, each generation would have to rediscover for itself the truths of the past. - Tatoeba例文
書物がなければ、それぞれの世代は過去の真理を自分で再発見しなければならないだろう。例文帳に追加
If it were not for books, each generation would have to rediscover for itself the truths of the past. - Tanaka Corpus
ただ、幸運でもつかまないかぎり、ノーウッド失踪事件は僕らの成功話として描かれることはないだろうな。例文帳に追加
but unless some lucky chance comes our way I fear that the Norwood Disappearance Case will not figure in that chronicle of our successes - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
そこに来て意見を言わないで、委員会で修正ということは、常識的にはないだろうと私は思うけれども例文帳に追加
I think it is unlikely from a common sense perspective that an amendment will be proposed at a committee if it is not proposed at the working group - 金融庁
企業が成長していくには、人材育成が重要であることに異論はないだろうが、一時的に教育を行っても効果は期待できない。例文帳に追加
For an enterprise to grow, human resource development is of undeniable importance, but results cannot be expected from one-off training. - 経済産業省
を混ぜて呼び出す事は勧められない。 結果がどうなるかは分からず、おそらくあなたの望んでいる結果にはならないだろう。例文帳に追加
for the file descriptor associated with the input stream; the results will be undefined and very probably not what you want. - JM
お前と俺は、今回のプロジェクトでは車の両輪ということだろう。仲良くしないことにはうまくいかないよ。例文帳に追加
It seems you and I are essential to this project. We'd better get along or it'll go badly. - Tatoeba例文
お前と俺は、今回のプロジェクトでは車の両輪ということだろう。仲良くしないことにはうまくいかないよ。例文帳に追加
It seems you and I are essential to this project. We'd better get along or it'll go badly. - Tanaka Corpus
未塗工部は、粘着テープで覆われない集電体露出部を有する。例文帳に追加
The non-coated part has a collector exposed part which is not covered by the adhesive tape. - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |