例文 (93件) |
"ではないだろうか"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 93件
彼は病気ではないだろうか。例文帳に追加
I suspect he is ill. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
私は夢を見てるのではないだろうか。例文帳に追加
I wonder if I am dreaming? - Weblio Email例文集
検査に手落ちがあったのではないだろうか。例文帳に追加
I suspect that there was an oversight in the examination. - Tatoeba例文
検査に手落ちがあったのではないだろうか。例文帳に追加
I suspect that there was an oversight in the examination. - Tanaka Corpus
お弁当にしては高すぎるのではないだろうか?例文帳に追加
But isn't that too much for a boxed lunch? - 浜島書店 Catch a Wave
もしかしたら計算間違いではないだろうかと思っていました。例文帳に追加
I wondered if it may not possibly be a mistake in the calculation. - Weblio Email例文集
なぜ碁が日本に人気であるのに、トルコで人気ではないだろうか。例文帳に追加
Why can't Go be popular in Turkey when it is so in Japan? - Tatoeba例文
もうそれがどうでもよく思えているのを自覚していたのではないだろうか。例文帳に追加
and perhaps he no longer cared. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
君の名にふさわしいだけの優しい言葉がないからではないだろうか?」例文帳に追加
Is it because there is no word tender enough to be your name?" - James Joyce『死者たち』
群衆は皆びっくりして,「この人がダビデの子ではないだろうか」と言った。例文帳に追加
All the multitudes were amazed, and said, “Can this be the son of David?” - 電網聖書『マタイによる福音書 12:23』
この説明こそがこの論文の最も重要なポイントの一つではないだろうか。例文帳に追加
Perhaps this explanation is one of the most important points of this essay. - Weblio Email例文集
そんなことでは汚染防止には大して足しにならないのではないだろうか.例文帳に追加
I'm afraid that will not be (of) much use in [will go only a short way toward] preventing pollution. - 研究社 新和英中辞典
こんな歌を残している明治天皇の一面を知っている日本人は少ないのではないだろうか。例文帳に追加
I think there are probably few Japanese who know this side of the Emperor Meiji, the side that left a song like this. - Tatoeba例文
自分の給料に満足していると言える人はそうそういないのではないだろうか。例文帳に追加
I don't think many people can say they are satisfied with their salary. - Tatoeba例文
自分の給料に満足していると言える人はそうそういないのではないだろうか。例文帳に追加
I don't think that many people can say they're satisfied with their salary. - Tatoeba例文
自分の給料に満足していると言える人はそうそういないのではないだろうか。例文帳に追加
I don't think that many people can say they are satisfied with their salary. - Tatoeba例文
自分の給料に満足していると言える人はそうそういないのではないだろうか。例文帳に追加
I don't think many people can say they're satisfied with their salary. - Tatoeba例文
こんな歌を残している明治天皇の一面を知っている日本人は少ないのではないだろうか。例文帳に追加
I think there are probably few Japanese who know this side of the Emperor Meiji, the side that left a song like this. - Tanaka Corpus
これほどまでに世界中の子どもたちが待ち望んでいる映画は今までになかったのではないだろうか。例文帳に追加
Perhaps no movie has been so eagerly awaited by children all over the world as this one. - 浜島書店 Catch a Wave
このような形での危機の顕在化を予想していた人は少なかったのではないだろうか。例文帳に追加
I suppose that few could have anticipated that the crisis would materialize through such a channel. - 財務省
実際、もっと得るものが少なかったとしても、あなたは世界一周旅行をする気になるのではないだろうか。例文帳に追加
Truly, would you not for less than that make the tour around the world? - JULES VERNE『80日間世界一周』
ロザリンドは思う。あの世界なしでは、どうやっても、あの冬を越せなかったのではないだろうか?例文帳に追加
Without that world, how, Rosalind wondered, that winter could she have lived at all? - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
自分はなにか恐ろしい魔法をかけられて、逮捕されない体になってしまったのではないだろうか。例文帳に追加
that some dreadful enchantment had rendered him immune to arrest. - O Henry『警官と賛美歌』
——暴れていた足は、ガーゴイルのような橋の彫刻飾りだったのではないだろうか。例文帳に追加
--as if those wild legs were a grotesque graven ornament of the bridge itself, in the manner of a gargoyle. - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
「彼は来るだろうか」「多分そうだろう[そうではないだろう]」.例文帳に追加
“Will he come?"—“I expéct sò [I dòn't expéct sò]." - 研究社 新英和中辞典
弱腰と見られがちな従属という形も領国を守る手であり、外交の分野では成功を収めたのではないだろうか。例文帳に追加
Subordination, often regarded as a sign of weakness, may have been a means to protect his territory, and Hisamasa seems to have succeeded in the field of diplomacy. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
が、『三国史記』百済本紀には義慈王13年(653年)倭国と通好すとあるので、この頃ではないだろうかとする説もある。例文帳に追加
However, in 'History of Paekche' of "Samguk Sagi" (History of the Three Kingdoms), since it says that the relationship with Yamato (ancient Japan) was established in AD 653, it was conjectured that he might have come around this time. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
後述する怨霊や御霊に対する考え方もそれほど特殊なものではなかったと見るべきではないだろうか。例文帳に追加
So, a belief in onryo (restless souls) or goryo (honorable spirits), which we are going to discuss, should not be regarded as unique. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
政争や戦乱の頻発した古代期を通して、怨霊の存在はよりいっそう強力なものに考えられたのではないだろうか。例文帳に追加
Experiencing rampant political battles and wars throughout the ancient period, people must have developed a firm belief in onryo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
今後、現地人材の活用を一層進めていく上で、現地の生産管理者の確保は、より重要な課題となっていくのではないだろうか。例文帳に追加
Securing production managers will no doubt gain in importance as SMEs further expand their use of local human resources. - 経済産業省
金融機関が、中小企業の経営課題に対応することで、中小企業、ひいては地域の活力の回復にもつながるのではないだろうか。例文帳に追加
Financial institutions’ involvement in addressing the business challenges faced by SMEs can help revitalize SMEs and, in turn, their communities. - 経済産業省
こうしたことを踏まえると、2006年以降の設備投資についても、当面、堅調な動きが期待できるのではないだろうか。例文帳に追加
In light of this, capital investment from 2006 should exhibit firm growth for the time being. - 経済産業省
政府としても、今回の分析で抽出されたような中小企業の特性を、より普及することができるよう後押ししていくべきではないだろうか。例文帳に追加
For its part, the Government should perhaps provide backing for the wider spread of the features of SMEs identified in this analysis. - 経済産業省
1年というわずかな間に、日本の変化は顕在化し、明るい兆しも感じられるようになってきていると言っても良いのではないだろうか。例文帳に追加
It could also well be said that in the fleeting space of one year, changes in Japan have been remarkable and that optimism has come to pervade. - 経済産業省
もし従者が捕虜になっていたら、危険を冒してでも彼をインディアンの手から救うべきではないだろうか、と言っているのだった。例文帳に追加
If his servant was a prisoner, ought he not to risk everything to rescue him from the Indians? - JULES VERNE『80日間世界一周』
とりわけゲストは筆跡に関しては造詣が深いし、鑑定家でもあるから、見せるのは自然なことでもあり、当然のことでもあるのではないだろうか?例文帳に追加
and above all since Guest, being a great student and critic of handwriting, would consider the step natural and obliging? - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
かれが酒を飲んでいないということも、客人たちから浮いてしまっている一因になっているのではないだろうか。例文帳に追加
I wondered if the fact that he was not drinking helped to set him off from his guests, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
たぶんその瞬間、その場にいただれもが、時計は床に落ちてばらばらに壊れてしまったものと信じこんだのではないだろうか。例文帳に追加
I think we all believed for a moment that it had smashed in pieces on the floor. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
われわれが撃ちかえす準備をすばやく整えたので、反逆人たちはふたたびクモの子を散らすように逃げ出したのではないだろうか。例文帳に追加
I believe the readiness of our return volley had scattered the mutineers once more, - Robert Louis Stevenson『宝島』
たぶん少しは抜け出したことを怒られるかもしれないが、ヒスパニオーラ号をとりもどしたことは、それを補って余りある答えではないだろうか。例文帳に追加
Possibly I might be blamed a bit for my truantry, but the recapture of the HISPANIOLA was a clenching answer, - Robert Louis Stevenson『宝島』
例文 (93件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |