1016万例文収録!

「でんじがたまち」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > でんじがたまちに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

でんじがたまちの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 9573



例文

まちがいなく彼は英国人であった。例文帳に追加

Certainly Phileas Fogg was an Englishman,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

この町から偉人が出た。例文帳に追加

This town gave to great men. - Tatoeba例文

この町から偉人が出た。例文帳に追加

This town gave to great men.  - Tanaka Corpus

情報が完全な間違いであった。例文帳に追加

The information was completely wrong.  - Weblio Email例文集

例文

また、寸法は男性用が大ぶりで女性用が小ぶりではあるが、流派によってまちまちである。例文帳に追加

Men's sensu are relatively bigger and women's sensu are relatively smaller, but size also varies depending on schools.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

火事で町の半分が焼け落ちた。例文帳に追加

Half of the town burnt down in the fire. - Tatoeba例文

火事で町の半分が焼け落ちた。例文帳に追加

Half of the town burnt down in the fire.  - Tanaka Corpus

これは私の単純な間違いでした。例文帳に追加

This was simply my mistake.  - Weblio Email例文集

この町は初め金鉱試掘者が住みついた町であった.例文帳に追加

This town was originally settled by gold prospectors.  - 研究社 新英和中辞典

例文

でも避けられているのは、まちがいないと感じました。例文帳に追加

Yet I felt tolerably sure of the avoidance.  - H. G. Wells『タイムマシン』

例文

トラフグの養殖が栃木県那(な)珂(か)川(がわ)町(まち)で始まった。例文帳に追加

The farming of tiger pufferfish, or torafugu, has started in Nakagawa Town, Tochigi Prefecture.  - 浜島書店 Catch a Wave

この町から数人の偉人が出た。例文帳に追加

This town gave birth to several great men. - Tatoeba例文

この町から数人の偉人が出た。例文帳に追加

Many great men came from this town. - Tatoeba例文

この町から数人の偉人が出た。例文帳に追加

This town gave birth to several great men.  - Tanaka Corpus

一町目(3か所)、今出川町、蛭子町、扇町、大猪熊町、大宮町、頭町、亀屋町(4か所)、菊屋町、北町、荒神町、革堂町、近衛町、米屋町、栄町、三町目、神明町、大黒町、鷹司町、玉屋町、突抜町(3か所)、中之町、仲之町(4か所)、西大路町、西北小路町、西町(3か所)、二町目、東橋詰町、東町(3か所)、菱屋町、毘沙門町(3か所)、桝屋町(3か所)、四町目(3か所)例文帳に追加

1-chome (three locations), Imadegawa-cho, Ebisu-cho, Ogi-cho, Oinokuma-cho, Omiya-cho, Kashira-cho, Kameya-cho (four locations), Kikuya-cho, Kita-machi, Kojin-cho, Kodo-cho, Konoe-cho, Komeya-cho, Sakae-cho, 3-chome, Shinmei-cho, Daikobu-cho, Takatsukasa-cho, Tamaya-cho, Tsukinuke-cho (three locations), Nakano-cho, Nakano-cho (four locations), Nishioji-cho, Nishikitakoji-cho, Nishi-cho (three locations), 2-chome, Higashihashizume-cho, Higashi-cho (three locations), Hishiya-cho, Bishamon-cho (three locations), Masuya-cho (three locations), 4-chome (three locations)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私は自分の町が好きです。例文帳に追加

I love my city. - Tatoeba例文

現在に残る地名では、呉服町・油屋町・大工町・鍛冶町・紺屋町などがこれに当たる。例文帳に追加

Current place names such as Gofuku-machi, Aburaya-cho, Daiku-cho, Kaji-machi, and Koya-machi are related to this.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし、新東洞院町、菊鉾町、新車屋町、大菊町、新丸太町は明治2年(1869年)に近隣の数か町が合併して成立した町名である。例文帳に追加

However, the following towns were established in 1869 through the merger of a few adjacent towns: Shinhigashidoin-cho, Kikuhoko-cho, Shinkurumaya-cho, Okiku-cho and Shinmaruta-cho.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、「おおぎまちさんじょう」は日本の名字では最も長い物であった。例文帳に追加

OGIMACHISANJO was the longest surname in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(ア)欧州各国別では構成比率はまちまちだが、欧州全体では、日本、米国と類似。例文帳に追加

(a) Composition ratios vary between European countries; however Europe as a whole has a composition similar to that of Japan and the U.S. - 経済産業省

彼女は町に住んでいるのが好きではありませんでした。例文帳に追加

She didn't like living in the city. - Tatoeba例文

彼女は町に住んでいるのが好きではありませんでした。例文帳に追加

She didn't like living in the city.  - Tanaka Corpus

藩庁を中心に栄えた町を陣屋町といい、陣屋が城であった場合は城下町と呼ばれた。例文帳に追加

The towns that developed around hancho were called jinyamachi, and those that developed around a castle jokamachi (castle towns).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

今も烏丸御池付近には「御池之町」「龍池町」「二条殿町」の地名が残る。例文帳に追加

The place names of 'Oikenomachi,' 'Tatsuikecho' and 'Nijodencho' have remained around Karasuma Oike.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(昭和40年成立、旧大字北白川)重石町、小亀谷町、向ケ谷町、向イ谷町、丸山町、清沢口町、地蔵谷町、南ケ原町、中山町、蓬ケ谷町、岩坂町、外山町、瓜生山町例文帳に追加

(Established in 1965, of the former Oaza Kitashirakawa) Kasaneishi-cho, Kogamedani-cho, Mukogadani-cho, Mukaidani-cho, Maruyama-cho, Kiyozawaguchi-cho, Jizodani-cho, Minamigahara-cho, Nakayama-cho, Yomogigadani-cho, Iwasaka-cho, Toyama-cho, Uryuzan-cho  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私たちは、警察官が来るまで事故現場で待ちました。例文帳に追加

We waited at the scene of the accident till the police came. - Tatoeba例文

私たちは、警察官が来るまで事故現場で待ちました。例文帳に追加

We waited at the scene of the accident till the police came.  - Tanaka Corpus

山の手を攻撃した将が安田義定か多田行綱かは本によって、まちまちである。例文帳に追加

Different historic books identifies different people for the position of the commander who had attacked the hilly section of the city, either Yoshisada YASUDA or Yukitsuna TADA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私たちは2日前町かどで事故があったと信じている。例文帳に追加

We believe there was an accident at the corner two days ago. - Tatoeba例文

後で自分が間違っていたことがわかった.例文帳に追加

Later I discovered [found out] that I had been in the wrong.  - 研究社 新和英中辞典

あなたは自分の力を過信したのが間違いでした。例文帳に追加

You did wrong in trusting too much in your ability. - Tatoeba例文

あなたは自分の力を過信したのが間違いでした。例文帳に追加

You did wrong in trusting too much in your ability.  - Tanaka Corpus

隣室で僕の話しが始まったからたちまち聞き澄ました例文帳に追加

I heard them talking about me in the next room, and I was all ears in a moment.  - 斎藤和英大辞典

城下町・陣屋町において、武士が居住する武家屋敷・侍屋敷が集まってできた町例文帳に追加

town inside the Jokamachi and Jinyamachi, formed with those samurai houses like bukeyashiki (samurai mansion) and samurai yashiki (samurai resident) gathered  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

十(とお)日(か)町(まち)市(し)博物館の国宝の縄文土器が,地震で倒れて壊れてしまった。例文帳に追加

National treasure Jomon earthenware vessels at the Tokamachi City Museum fell over in the earthquakes and were broken.  - 浜島書店 Catch a Wave

99人まで効験がなかったが、静が舞うとたちまち黒雲が現れ、3日間雨が降り続いた。例文帳に追加

Through the 99th shirabyoshi, no prayer was honored, but when the last dancer, Shizuka, started dancing, dark clouds appeared and the rain fell for three consecutive days.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

でもまちがいなく輝かしいですし——特に磨いたときにはね——ウィンキーたちをまちがいなく賢明かつ上手に治めることでしょう」例文帳に追加

but you are really brighter than he is--when you are well polished--and I am sure you will rule the Winkies wisely and well."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

私は彼女が住んでいた町に偶然いた。例文帳に追加

I happened to be in the town where she had lived. - Weblio Email例文集

たしかに、すばらしい計画なのはまちがいないですし、とっても単純明快(たんじゅんめいかい)です。例文帳に追加

It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged;  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

田村神社(たむらじんじゃ)は滋賀県甲賀市土山町にある神社である。例文帳に追加

Tamura-jinja Shrine is a Shinto shrine in Tsuchiyama-cho, Koka City, Shiga Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

待ち時間を短くし、仕上がりまでの時間を短縮する。例文帳に追加

To shorten the time until finish by shortening the standby time. - 特許庁

町小路(まちこうじ)とは、中世日本京都の町衆の中心となった通りであり、そこには土倉が建ち並んでいた。例文帳に追加

Machi-koji Street was a street that was central to the townspeople of Kyoto in the middle ages, and was lined with doso (underground warehouses).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「彼女は間違っているかしら」「たぶん間違ってはいないでしょう」.例文帳に追加

Is she wrong?"—“Probably not."  - 研究社 新英和中辞典

リストの項目の順序で間違いがあった例文帳に追加

there were mistakes in the ordering of items on the list  - 日本語WordNet

外国人が神戸の街で暮らし始めました例文帳に追加

Foreigners began to live in the city of Kobe.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

向島村には下ノ町、中ノ町、橋詰町の3町と、向島、葭島新田(よしじましんでん)の2つの大字があった。例文帳に追加

Mukaijima village included three towns, i.e., Shimono-cho, Nakano-cho and Hashizume-cho and two Oaza, i.e., Mukaijima and Yoshijimashinden.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

翌日は、ルヴァンの町で祭りの市が開かれる日でした。例文帳に追加

It was the last day before kermess away at Louvain,  - Ouida『フランダースの犬』

timeout で定義された待ち時間の期限が切れた。例文帳に追加

The waiting time as defined in timeout has expired.  - JM

神社の神職などの社家が集まってできた町例文帳に追加

town formed where shinto priests of a shrine gathered  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

小さな田舎町で起きた失踪事件と殺人事件で、町中がてんやわんやだ。例文帳に追加

The small rural village was in disarray after the disappearance and murder incidents. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS