例文 (999件) |
とか とか やら やらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2048件
嚇{おど}すやら賺{すか}すやらでとうとう納得さした例文帳に追加
What by threats, what by entreaties,―Between threats and entreaties,―they finally made her comply. - 斎藤和英大辞典
驚きやら悲しみやらで彼女は一言も言えなかった。例文帳に追加
Between astonishment and sorrow, she could not speak a word. - Tatoeba例文
驚きやら悲しみやらで彼女は一言も言えなかった。例文帳に追加
Between astonishment and sorrow, she could not speak a word. - Tanaka Corpus
女に向かっていやらしいことをする例文帳に追加
He will take liberties with you. - 斎藤和英大辞典
彼は完全にしてやられたと思った。例文帳に追加
He felt completely out-generalled. - James Joyce『恩寵』
彼はどうなったことやら例文帳に追加
I wonder what can have become of him - 斎藤和英大辞典
驚きやら悲しみやらで彼女はひと言もものを言えなかった.例文帳に追加
Between astonishment and sorrow, she could not speak a word. - 研究社 新英和中辞典
なんの事やらてんでわかりません.例文帳に追加
I can't make head or tail of it. - 研究社 新和英中辞典
強請{ゆすり}やら騙{かた}りやらでひとかどの身代をこしらえた例文帳に追加
What by extortion, what by fraud,―Between blackmail and imposture,―he made quite a fortune. - 斎藤和英大辞典
過労やら不眠やらで、彼はとうとう病気になってしまった。例文帳に追加
What with fatigue and lack of sleep, he has fallen ill at last. - Tatoeba例文
過労やら不眠やらで、彼はとうとう病気になってしまった。例文帳に追加
What with fatigue and lack of sleep, he has fallen ill at last. - Tanaka Corpus
あの晩は曇るやら雨が降るやらで薄暗かったから、これは異常なことだ。例文帳に追加
That is certainly remarkable, as the night was rainy, cloudy, and dark. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
彼はいやな仕事は私にやらせた.例文帳に追加
He left the dirty work for me. - 研究社 新英和中辞典
トムはどうやら3時間待ったらしい。例文帳に追加
Tom apparently waited for three hours. - Tatoeba例文
人質は目隠しされ、追いやられた例文帳に追加
the hostage was blindfolded and driven away - 日本語WordNet
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |