1016万例文収録!

「とか とか やら やら」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > とか とか やら やらに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

とか とか やら やらの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2045



例文

このようなことを前提に、いくつか課題提起、そして、我々がやらねばならないことを述べてみたいと思います。例文帳に追加

I would like to point out some issues and make some suggestions as to what we should do. - 厚生労働省

サッカーやラグビーで,地面の上に置かれたボールを蹴ること例文帳に追加

to kick a ball placed on the ground in football and rugby  - EDR日英対訳辞書

うちのかみさんは元プロレスラーで、だからもし私が浮気をしているところを見つかりでもしようものなら、それこそコテンパンにやられてしまうよ。例文帳に追加

My wife used to be a pro-wrestler, so if she ever catches me two-timing her, I'd be beaten to a pulp. - Tatoeba例文

やらなければいけない最後のことは、 メールホスト上の sendmail に対してどんなドメインやホスト宛のメールを受け取るのか、を教えることです。例文帳に追加

The last thing that you must do is tell sendmail on your mailhost what domains and/or hostnames it should be accepting mail for.  - FreeBSD

例文

薬師如来の護法神である十二神将としての,宮毘羅という神例文帳に追加

one of the 12 gods accompanying Buddha, called Japanese Neptune  - EDR日英対訳辞書


例文

また、夜叉や羅刹といった鬼神を配下とする。例文帳に追加

Moreover, it subordinates devils such as Yasha (a class of semi-divinity that is usually considered to be of a benevolent and inoffensive disposition but is sometimes also classified with malignant spirits) and Rasetsu (Rakshasa).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その大豆や落花生を食べると幸運になると言われている。例文帳に追加

The beans and peanuts are said to bring you luck if you eat them.  - 浜島書店 Catch a Wave

組織的に禁欲であれ、なせ、やらないほうがよいかもしれないと言う理由以外何の目的も持つことなく何かを−ウィリアム・ジェームズ例文帳に追加

Be systematically ascetic...do...something for no other reason than that you would rather not do it- William James  - 日本語WordNet

また西郷については、これでは私学校党に同意せず、「無名の軽挙」をやらかさないだろうと書き送った(明治10年2月7日付書簡)。例文帳に追加

Moreover, concerning SAIGO, he wrote to ITO that he did not think SAIGO conformed to the Shigakko (school mainly for warriors) party and would not act rashly and blindly.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

実生活でもコセコセしたところがなく、どんな人に対しても人間のいやらしい部分、卑屈な部分を見せることがなかった。例文帳に追加

He wasn't fussy in his life off the stage; he neither displayed any distasteful characteristics, nor did he ever fawn over others.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

オバマ大統領がやられたことが、将来、三菱東京(UFJ銀行)等に対してプラスの効果があるかもしれませんよね。例文帳に追加

In the future, President Obama's proposal could have a positive impact on Bank of Tokyo-Mitsubishi UFJ and other banks.  - 金融庁

脚部が外側に押しやられると、そのラッチ嵌合表面が結局、止め部材をクリアし、プラグ部材がソケットから解放される。例文帳に追加

When the leg parts are pushed away outside, the latch fitting surface finally clears the fastening member, so that the plug members are released from the socket. - 特許庁

5分ほどの要を得ないやりとりの後わかったのだが、どうやらこの男は会社で人伝手にギャツビーの名前を耳にしたらしい。例文帳に追加

It transpired after a confused five minutes that the man had heard Gatsby's name around his office in a connection  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

義経軍は干珠島、満珠島のあたりにまで追いやられ、勢いに乗った平氏軍は義経を討ち取ろうと攻めかかる。例文帳に追加

Yoshitsune's fleet was driven back as far as the area around the islands of Kanju and Manju, and taking advantage of their momentum, the Taira forces renewed their attack, trying to kill or capture Yoshitsune himself.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

かかる演出用表示灯にはLEDやランプが含まれている。例文帳に追加

LEDs and lamps are included in those display lamps for performance. - 特許庁

我々が最下位意になることが明白であると考えられたとしても、我々はこのゲームを最後までやらなければならない例文帳に追加

We have got to play this game out, even thought it is clear that we have last  - 日本語WordNet

ただ、そういうことをやらない金融機関についてまで、そうしたBIS規制を厳格に当てはめてやる、という必要はないと思います。例文帳に追加

However, I do not think that it is necessary to strictly apply the Basel accord to banks that do not operate internationally.  - 金融庁

桃か桃かと色香に惚れて、どつこいやらぬはそりや何故に、所詮ままにはならぬが風よ、そりやこそ他愛ない、例文帳に追加

Though enamored with a gorgeous peach tree, it is like the wind you could never control.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

普通はC APIを使ってやらなければならない型キャストとリファレンス・カウントをすべて自動的に行います。例文帳に追加

It automatically does all the type casting and reference counting that you would have to do normally with the CAPI. - Python

小学3年生のとき,父が「フェンシングをやらないか。やるなら,スーパーファミコン(ゲーム機)を買ってあげる。」と言いました。例文帳に追加

In my third year of elementary school, my father said, "Why don't you take up fencing? If you do, I'll buy you a Super Famicom game machine."  - 浜島書店 Catch a Wave

まるで自分はなにか大事なことをやらなくちゃならないので、みんなにはすぐにでも行ってもらわなきゃといった風です。例文帳に追加

quite as if they must really go now, for he had something important to do.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

宮殿の材質は、調べてみると本当に磁器で、その表面に沿ってなにやら知らない文字でかかれているのが見えました。例文帳に追加

`The material of the Palace proved on examination to be indeed porcelain, and along the face of it I saw an inscription in some unknown character.  - H. G. Wells『タイムマシン』

その際紳助はさんまの適当な思いつきで「プールの中で縄抜け脱出」という無茶なことをやらされ、溺れたことがある。例文帳に追加

On that day Sanma came up with the impromptu performance idea of 'Rope Escape Magic in water' and forced Shinsuke to perform the trick, and he nearly drowned in the pool.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私は、こういう立場を25年間やらせていただいておりまして、政策というのは、もう「100%正しい」という政策はないと思っています。例文帳に追加

Having served as a policymaker for 25 years, I believe that no policy is 100 percent correct.  - 金融庁

全体があっという間の出来事でしたが、どうやら、あの女性は私たちになにか言いたいことがあったようでした。例文帳に追加

It all happened in a minute, but it seemed to me that she wanted to speak to us,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

もうおれがラムをたっぷり飲むとこを見ることもなかろうな、まあ最初の一口くらいは景気づけにやらせてもらうがな。例文帳に追加

You don't catch me tasting rum so much, but just a thimbleful for luck, of course, the first chance I have.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

サッカーやラグビーなどで,レフトウイングという位置に就く選手例文帳に追加

in a ball game, a player who plays left wing  - EDR日英対訳辞書

また、中二階部分を、クローゼットやランドリースペースとして利用する。例文帳に追加

The entresol section is utilized as a closet and a laundry space. - 特許庁

ports-base サブコレクションが 最新状態であるかどうかの確認は、 何よりも最初にやらなければならないことなのです。例文帳に追加

Building ports/INDEX with a partial tree is not supported. See the FAQ.  - FreeBSD

「どうやら、どこぞの馬の骨と自分の妻がいちゃつくのを椅子に持たれかかって見物するのが最新のやり方ってやつなんだろう。例文帳に追加

"I suppose the latest thing is to sit back and let Mr. Nobody from Nowhere make love to your wife.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

自分の直感が、いかに確かなものか自慢した手前、当てがはずれた時は首をやらなければならなくなった。例文帳に追加

Having boasted how sure his hunches were, he was forced to eat his hat when he guessed wrong. - Tatoeba例文

自分の直感が、いかに確かなものか自慢した手前、当てがはずれた時は首をやらなければならなくなった。例文帳に追加

Having boasted how sure his hunches were, he was forced to eat his hat when he guessed wrong.  - Tanaka Corpus

黄鐘調 喜春楽、桃李花、央宮楽、感城楽、西王楽、河南浦例文帳に追加

Oshikicho tone: Kishunraku, Torika, Oguraku, Kanjoraku, Seioraku, Kanampu  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このとき、気泡Pは第2シール材40と対向基板20との隙間を介して気泡溜め50に追いやられる。例文帳に追加

In this case, the air bubbles P are driven into an air bubble reservoir 50 via a gap between a second sealing material 40 and a counter substrate 20. - 特許庁

その後、その勢力を警戒した頼朝から粛清を受け、信義は失脚し、弟や息子達の多くが死に追いやられた。例文帳に追加

Later, Nobuyoshi was purged by Yoritomo, who feared Nobuyoshi's power, and many of his brothers and sons were sent to their deaths.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

やらなければならないのは、各オプションに対するhelp の値と、必要ならプログラム全体の使用法を説明する短いメッセージを与えることだけです。例文帳に追加

All you have to do is supply a help value for each option, and optionally a short usage message for your whole program. - Python

その他、一時大内氏に反乱を起こし窮地に追いやられた天野氏や、安芸武田氏と関係が悪化した熊谷氏とも誼を通じた。例文帳に追加

He also became friendly with the Amano clan who had a hard time after rebelling against the Ouchi clan as well as the Kumagai clan whose relationship with the Aki-Takeda clan had deteriorated.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして彼は「上の順位に行くには,体力的にも精神的にもやらなければいけないことがいっぱいある。」と語った。例文帳に追加

Then he said, "I have a lot of work to do both physically and mentally in order to go up in the rankings."  - 浜島書店 Catch a Wave

しかし、どうやらそれほど待たなくてもましなものにありつけるかもしれないな、依頼人が一人来てるからね、僕のひどい思い違いでなければ。」例文帳に追加

It is possible, however, that I may have something better before very many minutes are over, for this is one of my clients, or I am much mistaken."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

ですから、我々はグローバル化をより公正にし、若者が利益を享受できるようにするためにできることはやらなくてはなりません。例文帳に追加

So, we must do what we can to make globalization fairer, to benefit our youth. - 厚生労働省

一度つかまったら、あの9から10インチもある血まみれの短剣でやられて、この世の最後というわけだ。例文帳に追加

Once so caught, and nine or ten inches of the blood-stained dirk would be my last experience on this side of eternity.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

調理室やランチルームをこちらにまとめ、地域開放する。例文帳に追加

The kitchen and lunch room will be placed together here and be opened to the community.  - Weblio Email例文集

ハーフウエーラインという,サッカー場やラグビー場などの中央線例文帳に追加

a middle line in a soccer ground or a Rugby ground, called {half-way line}  - EDR日英対訳辞書

サッカーやラグビーなどで,相手選手を故意に蹴ること例文帳に追加

in rugby or soccer, the act of intentionally kicking a member of the opposite team  - EDR日英対訳辞書

櫓(やぐら)とは、城郭に防御用あるいは物見用に建てられた。例文帳に追加

Yagura refers to a turret, built in a fortress, as a guard tower or a watchtower.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

3メートル四方,高さ2メートルのやぐらに火が放たれた。例文帳に追加

A tower three meters square and two meters high was set on fire.  - 浜島書店 Catch a Wave

なにやら巨大な構造物の倒壊した残骸なのは明らかでしたが、何のために建てられたものかは見極められませんでした。例文帳に追加

It was evidently the derelict remains of some vast structure, to what end built I could not determine.  - H. G. Wells『タイムマシン』

それから彼はコルク栓抜きを手に取り、なにやら儀礼の挨拶をぶつぶつ言いながら横向きにドアから出て行った。例文帳に追加

Then he took up the corkscrew and went out of the door sideways, muttering some form of salutation.  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

しかし,やらなければいけないことなので,それをやり遂げる手助けになるよう,自分なりに毎日の目標を決めました。例文帳に追加

But since it had to be done, I set my own daily goal to help me get through it. - 浜島書店 Catch a Wave

例文

インクリボンやラミネートシートのロールを使用するプリンタ装置やラミネート装置において、ロール駆動の安定化を図る。例文帳に追加

To stabilize roll driving in a printer apparatus or lamination apparatus which uses a roll of an ink ribbon or lamination sheet. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS