1016万例文収録!

「とか とか やら やら」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > とか とか やら やらに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

とか とか やら やらの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2045



例文

膜厚ムラ(塗布ムラ)やライン欠陥などを低減することができる液滴吐出を可能にする。例文帳に追加

To enable to realize a liquid drop discharge by which unevenness of film thickness (coating unevenness) and line defect or the like can be reduced. - 特許庁

由良之助、力弥ら判官の家臣たちは表門と裏門に分かれて師直邸へ討ち入る。例文帳に追加

Hangan's vassals including Yuranosuke and Rikiya divide into two groups, namely those for the front gate and those for the back gate, and they raid Moronao's residence.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

翌年の有岡城攻め(有岡城の戦い)では、万見、菅屋らと鉄砲隊を率いる。例文帳に追加

When attacking on Arioka-jo Castle (the battle of Arioka-jo Castle) next year, he led a gun troop with Manmi and Sugaya.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

アメリカが思い切ってああいう形で、一体いくらになるのか分かりませんけれども、不良資産を政府が買い取るという、ある意味思い切ったことをやられているわけで、これはこれでアメリカの正常化に向かって役に立つのかなと思います。例文帳に追加

I think that that the United Statesbold plan to purchase troubled assets, although I do not know how much it would cost, may help to stabilize the situation in that country.  - 金融庁

例文

一旦賛成して党で決定したものを今頃反対とかとかというのは、ちょっと総理までやられた方がそういうことを言うというのはちょっと理解に苦しみますね。例文帳に追加

It is difficult to understand that a person who served as president (of the Liberal Democratic Party) would now make such remarks about something that was decided through intra-party procedures and procedures in the House of Representatives with the support of lawmakers, including him.  - 金融庁


例文

合わせガラスやラミネートガラスをガラスとフイルムとに分離して回収する方法及び装置例文帳に追加

METHOD AND APPARATUS FOR SEPARATING SAFETY GLASS OR LAMINATED GLASS INTO GLASS AND FILM TO RECOVER GLASS AND FILM - 特許庁

昔の生活についてのテスト、できるかぎりウェンディがかつて学校でやったようなテストを弟にやらせることで、その昔の生活を記憶にとどめようとしたのでした。例文帳に追加

she tried to fix the old life in their minds by setting them examination papers on it, as like as possible to the ones she used to do at school.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

このような調度品は季節や来店時の客の目的等に応じて架け替えられたりと配慮される。例文帳に追加

Such furnishings are allowed to be rearranged in accordance with season, guest's purpose, etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

掘り炬燵や炬燵などの脚を含む布団をかけるための骨組みを「櫓・やぐら」という。例文帳に追加

A 'yagura' refers to a frame including the legs of a hori-gotatsu (a foot warmer built into a floor) or a kotatsu, on which a kotatsu blanket is spread.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

彼の父親ライウスを知らずに殺して、彼の母親ヨカスタと結婚したテーベの悲惨な王例文帳に追加

a tragic king of Thebes who unknowingly killed his father Laius and married his mother Jocasta  - 日本語WordNet

例文

(テレビやラジオ放送などの)音を増幅したり、効果音を作ったりする係の技師例文帳に追加

a technician in charge of amplifying sound or producing sound effects (as for a TV or radio broadcast)  - 日本語WordNet

昔から東勝寺での戦死者の遺体をこのやぐら群に葬ったとの伝承があった。例文帳に追加

The folklore of the region maintains the war dead of Tosho-ji Temple were removed and buried here.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これらのルールや対策が必要なのは残念です。 しかし、今日のインターネットはずいぶんいやらしい環境になっており、一般の人々は、 その (対策の)メカニズムがいかにもろいかという事すら 認識する事が出来ていないと思われます。例文帳に追加

We regret that such rules and measures are necessary at all, but today's Internet is a pretty harsh environment, it would seem, and many fail to appreciate just how fragile some of its mechanisms are.  - FreeBSD

弟・真之が生まれた際、生活苦から寺へ出そうかと話がでたが、「将来自分が豆腐ほど厚い金を稼ぐから、弟を寺へやらないでくれ」と両親へ懇願した。例文帳に追加

Saneyuki AKIYAMA, his younger brother, was almost sent to a temple because of the family's struggle with poverty; however, Yoshifuru asked his parents, 'Do not send my brother to a temple, because one day I am going to earn money as thick as Tofu.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

動力をなくしてイニシャルコストやランニングコストを削減できる浄化槽を提供すること。例文帳に追加

To provide a septic tank reduced in initial cost and running cost by dispensing with power. - 特許庁

現場というか、展示会に行って実際にやらないと、本当に、いくら知識だけ入れても実際に経験を積まないといけないことなので、自分のつくることにしても実際にやって店頭に立ったりしてそれで自分で覚えていくしかない。例文帳に追加

I have to do it in practice; for example by going to an exhibition to sell our products. Knowledge alone will not suffice. I need to accumulate practical experience. By making products and selling them on the spot, I will get the knack. - 厚生労働省

複数のギャップ240は、例えば、同一間隔やランダムな間隔で形成されるようにした。例文帳に追加

The plurality of gaps 240 are formed, for example, at equal intervals or at random intervals. - 特許庁

全体、菅総理はどうだったかという話でございますが、そこは皆さん方が評価されることで、私は金融との関係で、しっかりやらせていただけたと思っております。例文帳に追加

As for the assessment of Prime Minister Kan’s performance, that is up to you. I believe that I properly performed my duties in the field of finance.  - 金融庁

そのあいだに、なにか失敗をやらかしたり、犯人が裏口から逃げ出すようなことがあったら、おまえとあの男の子でしっかりした棒をもって、あの角をまがって、研究室のドアのところで待ち伏せるんだ。例文帳に追加

Meanwhile, lest anything should really be amiss, or any malefactor seek to escape by the back, you and the boy must go round the corner with a pair of good sticks and take your post at the laboratory door.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

もし夫が殴ってくれないのなら——もし夫が、自分の男らしさを、自分の権力を、自分の夫婦生活への関心を、いままでずっと示そうとすら思ったこともないのならば、自分の義務がなんであるかを理解させてやらないと。例文帳に追加

If her man would not strike her--if he would not so far prove his manhood, his prerogative and his interest in conjugal affairs, he must be prompted to his duty.  - O Henry『ハーレムの悲劇』

だが、居合わせた桔梗や蘭丸のとりなしで春永は仕方なく光秀に対面を許す。例文帳に追加

Kikyo and Ranmaru are there at the time, and after their mediation Harunaga resigns himself allowing Mitsuhide to meet him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その中心には「宝戒寺二世普川国師入定窟」と伝わる巨大なやぐらがあった。例文帳に追加

And at their center existed a giant cave that was said to be "the cave in which Fusen, the second chief priest of Hokai-ji Temple, practiced his calm contemplation."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

11月30日早朝、鍋山貞親ら50名余りの社会主義者は、出迎えのため高山のもとに赴いた。例文帳に追加

In the early morning of November 30, about 50 socialists including Sadachika NABEYAMA went to meet Takayama.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このラクトフェリンやラクトフェリン分解物には、皮膚のコラーゲン量を増加させる働きがある。例文帳に追加

The lactoferrin or the lactoferrin degradate increases the amount of collagen in the skin. - 特許庁

イニシャルコストやランニングコスト増加を抑制しつつ冷却速度を高める。例文帳に追加

To raise a cooling rate while minimizing an increase in initial cost or running cost. - 特許庁

製造コストやランニングコストを低減でき、かつ操作性のよい健康支援装置を提供する。例文帳に追加

To provide a health support device of good operability capable of reducing a production cost or a running cost. - 特許庁

施工やランプ交換時の作業性を改善することができる照明器具を提供する。例文帳に追加

To provide a lighting fixture with workability improved in construction or lamp replacement. - 特許庁

リフトオフ現象やランド剥離現象を確実に改善できるプリント配線板を得る。例文帳に追加

To provide a printed wiring board for surely improving any lift-off phenomenon or land peeling phenomenon. - 特許庁

ぼくはそのお願いとやらがなにか突拍子もないことにちがいないと確信し、しばらく、かれの人口過多な芝生に足を踏みいれてしまったことを悔いた。例文帳に追加

I was sure the request would be something utterly fantastic, and for a moment I was sorry I'd ever set foot upon his overpopulated lawn.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ヨット帽はぐっと額の後ろに押しやられ、耳を傾けている物語が引き起こす表情の波が繰り返し彼の鼻と目と口の隅から顔中にぱっと広がるのだった。例文帳に追加

A yachting cap was shoved far back from his forehead and the narrative to which he listened made constant waves of expression break forth over his face from the corners of his nose and eyes and mouth.  - James Joyce『二人の色男』

エッチガイド3は、コの字部5と、用紙トレイ本体2の裏側に配置されたギヤラックと、コの字部5とギヤラックとの間に介在する固定部と、エッジガイド3を支持するための係合部とを有する。例文帳に追加

The edge guide 3 has a U-shaped part 5, a gear rack arranged on the back side of the paper tray body 2, a fixing part interposed between the U-shaped part 5 and the gear rack, and an engaging part for supporting the edge guide 3. - 特許庁

映画やラジオやテレビの画面がしだいに明るくなり,音がしだいに大きくなること例文帳に追加

the gradual brightening of a picture or increasing of a sound in motion pictures or radio and television programs  - EDR日英対訳辞書

文中に線を引いたり、メモや落書き等の書き込みができる電子書籍装置を実現すること。例文帳に追加

To provide a digital book device that allows drawing lines, writing memos, or scribbling something within text. - 特許庁

扁平タイヤやランフラットタイヤの上ビードを簡単に外すことが出来る方法の提供。例文帳に追加

To provide a method for easily demounting an upper bead on a flat tire or run-flat tire. - 特許庁

ウィルソンはぎくりとして伸びあがり、それから急に力を失ったようになって、もしトムが抱きとめてやらなかったとしたら、膝から崩れこんでしまっていただろう。例文帳に追加

he started up on his tiptoes and then would have collapsed to his knees had not Tom held him upright.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

外側及び内側カウルのワイヤラップをワンピース型カウルに改造する方法例文帳に追加

METHOD FOR CONVERTING WIRE WRAP OF OUTER AND INNER COWL INTO ONE-PIECE TYPE COWL - 特許庁

クリヤラッカー塗装部の周辺に溶剤を噴霧し、その後、ラッカーを局所的に乾燥する。例文帳に追加

A solvent is sprayed on the periphery of the clear lacquer coated part and after that, the lacquer is locally dried. - 特許庁

誰かがそんな遺言をするとか、大英百科事典をそっくり写すなんていう簡単なことをやらせてそんな金額を払う連中がいるとか、まるっきり信じられないような気がしたんです。例文帳に追加

It seemed altogether past belief that anyone could make such a will, or that they would pay such a sum for doing anything so simple as copying out the 'Encyclopaedia Britannica.'  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

日本の村落においては、村と山の境界にあたる野良(ノラ)、あるいは村と村の境(サカイ)には古くから魔や疫病をはやらせる神などが出入りすると考えられていた。例文帳に追加

In Japanese villages, it has been believed since ancient times that evil spirits and plague-spreading gods come and go across the 'nora', the border between mountains and village, or the 'sakai', the border between villages.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この設定以外ではやらないと言い出すが、フランキー堺やスタッフなどから、意味がわからない、実際には無理、と説得されて、現存のラストシーンとなった。例文帳に追加

The director insisted that otherwise he would not continue filming; however, all the people around him, including Frankie SAKAI (the leading actor) and staff members, persuaded him to change the scene, because they thought that nobody would understand the meaning and technically it would be really impossible, and finally the director reluctantly accepted the change to the actual last scene.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「人のやらないことをやる」というチャレンジ精神のもと、小型トランジスタラジオやヘッドホンステレオの「ウォークマン」など、数々の日本初、世界初の商品を生み出し、「SONY」のブランドを世界中で確立した。例文帳に追加

With its strong willingness to challenge the norm and “do what has never been done beforeit developed a number of Japan-first and world-first products such as small transistor radios and a personal stereo, the “Walkman,” establishing the “SONYbrand throughout the world. - 経済産業省

一実施形態において、細長いギヤラック402が用いられ、その細長いギヤラックは、ロックギヤと選択的に係合して、細長いギヤラック、及びアンビル100を軸方向に位置決めするために使用される調節シャフトの軸方向運動を防止することが可能である。例文帳に追加

One embodiment employs an elongated gear rack 402 that is selectively engageable with locking gears to prevent axial motion of the elongated gear rack and an adjustment shaft used to axially position the anvil 100. - 特許庁

法案作成の時間が少なくなってしまうから、役人がちょっと、また徹夜してやらなければいけないことになるかもしれないけれども、十分、できるだけ、若干は遅れても、提出自体はちゃんとやります。例文帳に追加

As there will be little time left for drafting a bill, bureaucrats may have to work overnight. However, we will make sure to submit a bill even if we are a bit behind schedule.  - 金融庁

畑中さんにつきましては、もうご存じのように戦後初めてペイオフをやられた、非常に決断と切れのいい官僚といいますか、責任感のある立派な人だと思います。例文帳に追加

Mr. Hatanaka is a very decisive and smart bureaucrat who implemented the “payoff” (limited deposit protection) for the first time in the postwar period. He is a remarkable man with a sense of responsibility.  - 金融庁

少女の母親らしさで、彼女は子供を保護することにおいて非常に貴重になった例文帳に追加

the girl's motherliness made her invaluable in caring for the children  - 日本語WordNet

(ドロップシードやラフグラスなどの)全世界に分布する一年生と多年生の草例文帳に追加

cosmopolitan annual and perennial grasses (as dropseed or rush grass)  - 日本語WordNet

サッカーやラグビーで,ペナルティーキックという,反則に対して相手側に与えられるキック例文帳に追加

in soccer or rugby, the kick that is given to an opponent because of a rule violation, called penalty kick  - EDR日英対訳辞書

晦日、追儺にはしゃぎまわる三の宮を見るのもこれが最後と思う。例文帳に追加

At the end of the year, while excited about the ceremony for driving out devils, he thinks that it will be the last time he will see Onna Sannomiya  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

胴体の墓は、寿福寺境内に掘られたやぐらの内に石層塔が設けられている。例文帳に追加

For the tomb of his body, a many-tiered stone tower is placed in the caved graveyard in the precincts of Jufuku-ji Temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

ガイドが実況解説を日本語と英語で行い,歌やラップでも乗客を楽しませる。例文帳に追加

A guide will provide commentary in Japanese and English and also entertain the passengers by singing songs and rapping. - 浜島書店 Catch a Wave

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A HARLEM TRAGEDY”

邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS