1016万例文収録!

「とか とか やら やら」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > とか とか やら やらに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

とか とか やら やらの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2045



例文

どうやら佐賀右衛門が欲深い義平次を使って琴浦を攫う算段のようである。例文帳に追加

It seems that Sagaemon uses greedy Giheiji to abduct Kotoura.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ワッチェットさんが入ってきて、どうやらわたしが見えないようで、そのまま庭のドアに向かいました。例文帳に追加

Mrs. Watchett came in and walked, apparently without seeing me, towards the garden door.  - H. G. Wells『タイムマシン』

こんなにいろいろ、どうやってあの袋から出てきたものやら、アリスには見当もつきません。例文帳に追加

How they all came out of it Alice couldn't guess.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

そして一日中彼は執行吏の部屋に座って、仕事をやらされるのを待っていた。例文帳に追加

and all day long he sat in the bailiff's room, waiting to be put on a job.  - James Joyce『下宿屋』

例文

確かに、船の整備工やなんやらの労働者たちが、いらいらさせるほど仕事が遅いんですが、例文帳に追加

The workpeople, to be sure--riggers and what not--were most annoyingly slow;  - Robert Louis Stevenson『宝島』


例文

メリーウェザー氏は立ち止まって角灯をともし、それから私たちを下の暗い、土の匂いのする通路へ、そこで三番目の戸をあけ、そこらじゅうに木枠のやら大きなのやら箱が積まれている大きな地下室というか穴蔵へ案内した。例文帳に追加

Mr. Merryweather stopped to light a lantern, and then conducted us down a dark, earth-smelling passage, and so, after opening a third door, into a huge vault or cellar, which was piled all round with crates and massive boxes.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

私はサッカーやラグビーと言ったスポーツが好きだ。例文帳に追加

I like such sports as soccer and rugby. - Tatoeba例文

サッカーやラグビーで,リンクマンという役割例文帳に追加

in soccer or rugby, the role of linkman  - EDR日英対訳辞書

サッカーやラグビーで,リンクマンという役割の選手例文帳に追加

in soccer or rugby, a player that performs the role of linkman  - EDR日英対訳辞書

例文

風で雪や落葉が吹きよせられたところ例文帳に追加

a place where snow or fallen leaves are blown about  - EDR日英対訳辞書

例文

私はサッカーやラグビーと言ったスポーツが好きだ。例文帳に追加

I like such sports as soccer and rugby.  - Tanaka Corpus

第4-2-1-2 図 ジャヤラリタ州首相との会談例文帳に追加

Figure 4-2-1-2 Talks with chief minister Jayalalitha - 経済産業省

いろりの上にやぐらを置き,布団をかけた暖房具例文帳に追加

a heater with a quilt over it  - EDR日英対訳辞書

コンベヤラインからシ—トスタックを移すための装置例文帳に追加

DEVICE FOR TRANFERRING SHEET STACK FROM CONVEYOR LINE - 特許庁

先ほどのオリンパスの件なのですが、大臣の見方としてはルールに則って規則を正当にやられて公平にやられたと、特に問題はないというふうに(思っておられますか)。例文帳に追加

Regarding the Olympus case, do you think that the decision has been made in a just and fair manner based on the rules and do you recognize no particular problem?  - 金融庁

これを見る人は、二十日三十日の間はその面影身に添いて忘れやらざる由にて候なり。」例文帳に追加

The images of the women stayed with the witnesses for 20 to 30 days.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

押しやられたレジスト膜42は金型43の接触が維持されつつ固化する。例文帳に追加

The displaced resist films 42 will solidify, while the contact with the mold 42 is maintained. - 特許庁

若宮雷神(いかづちのかみ)・カグツチ(かぐつちのみこと)・破无神(はむしのかみ)例文帳に追加

Wakamiya: Ikazuchino kami, Kagutsuchi (Kagutsuchino mikoto), Hamushino kami  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

マシンによってはメモリの最上位の領域を BIOS のキャッシュやらやらのために使っていることがあるから、実際には 96MB をフルにアドレスすることはできないかもしれない。例文帳に追加

NOTE NOTE NOTE: some machines might use the top of memory for BIOS caching or whatever, so you might not actually have up to the full 96MB addressable.  - JM

アリスはびゅーんと風のようにかけだして、ちょうどうさぎがかどを曲がりしなに「やれ耳やらヒゲやら、こんなにおそくなっちゃって!」と言うのが聞こえました。例文帳に追加

away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, `Oh my ears and whiskers, how late it's getting!'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

各部屋Rmには、微粒子33が収容される。例文帳に追加

The particulates 33 are stored in each chamber Rm. - 特許庁

天狗神の信徒が十二人仰向けに寝ると、長鼻衆が出てきて、避雷針のように見える鼻の上に乗り、鼻から鼻へと飛び移ったり、熟練の技術を要する跳躍やら宙返りやらを演じるのだ。例文帳に追加

A dozen of these sectaries of Tingou lay flat upon their backs, while others, dressed to represent lightning-rods, came and frolicked on their noses, jumping from one to another, and performing the most skillful leapings and somersaults.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

また、個性を破壊するものは何であれ、どんな名前で呼ばれようが、神のご意志やら人の命令やらを守らせようとしていると装おうが、それは専制政治なのです。例文帳に追加

and whatever crushes individuality is despotism, by whatever name it may be called, and whether it professes to be enforcing the will of God or the injunctions of men.9  - John Stuart Mill『自由について』

するとファリントンのどんよりと濁った目は彼がからかわれているのはわかっているというしるしにいやらしく一座をにらんだ。例文帳に追加

and Farrington's heavy dirty eyes leered at the company in token that he understood he was being chaffed.  - James Joyce『カウンターパーツ』

やられたとしたら、事務方に大臣としてどういったご指示を出されたのかどうか。その確認も含めて伺えますでしょうか。例文帳に追加

If so, what instructions did you give to the FSA staff?  - 金融庁

それがすごくいきなりで、アリスがとまろうとか思うひまもあればこそ、気がつくとなにやら深い井戸みたいなところを落っこちているところでした。例文帳に追加

so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

なかば、新たな黙示録やらの書き手として選ばれたのだと信じ、その恍惚感をどうすることもできなかった。例文帳に追加

believing himself the chosen scribe of some new apocalypse, the officer was overcome by the intensity of his emotions;  - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』

やってきたのは一度だけで、白のニッカボッカー姿で現れたかれは、庭でエティという放蕩者と喧嘩をやらかした。例文帳に追加

He came only once, in white knickerbockers, and had a fight with a bum named Etty in the garden.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

それがすさまじい代物だったのか、それともウイスキーの所業か、なんのことやらぼくにはさっぱりわからなかった。例文帳に追加

either it was terrible stuff or the whiskey distorted things, because it didn't make any sense to me.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

短いけれども僕にはなんのことやらさっぱり分からなかったが、大地主さんとリバシー先生ときたら大喜びだった。例文帳に追加

but brief as it was, and to me incomprehensible, it filled the squire and Dr. Liveseywith delight.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

問)これまでの大臣としてやられてきた仕事の総括と、今後の改造内閣に望まれることを教えてください。例文帳に追加

Q.Could you sum up your achievements during your tenure as minister and tell me what you would like the next cabinet to do?  - 金融庁

日ごろの融資活動についても、「ちゃんとやっているのか」と言われてしまったら、自分たちはそういうこともやらないで「民業圧迫だ」と(言う)例文帳に追加

Without carrying out appropriate lending activity, they complain of a squeeze on private-sector businesses  - 金融庁

しかし彼は父とともに竹内式部の門下生であったため、宝暦6年(1756年)に権大納言辞職に追いやられる。例文帳に追加

However, since he and his father were disciples of Shikibu TAKENOUCHI, in 1756 he was forced to resign as Gon Dainagon.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

すこしの間ぼくは間違ったことをやらかしたのではないかと思い、もう一度すべてをすばやく再検討し、そして別れを告げるために立ちあがった。例文帳に追加

For just a minute I wondered if I wasn't making a mistake, then I thought it all over again quickly and got up to say good-bye.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

そこには僕が追ってきた二人と、どうやら彼らをいさめているらしい、サープリスを着けた牧師のほか、人っ子ひとりいなかった。例文帳に追加

There was not a soul there save the two whom I had followed and a surpliced clergyman, who seemed to be expostulating with them.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

また払い戻しの届け出の印鑑がない場合でも、拇印にて応じることということのお願いを私と白川総裁でやらせていただいたわけでございました。例文帳に追加

In addition, Governor Shirakawa and I requested that in cases where depositors have lost registered seals, fingerprinting be accepted.  - 金融庁

そうすれば、コゼツのだんなも年とった犬に、すみかと食べ物を与えてやらないとは、おっしゃらないと思います。例文帳に追加

I think he will not deny the dog shelter and food in his old age.  - Ouida『フランダースの犬』

「こういう連中がみんな、できないとだれでも知ってることをやらせようとするんだから、こっちだってペテン師になるしかないだろうが。例文帳に追加

"How can I help being a humbug,"he said, "when all these people make me do things that everybody knows can't be done?  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

悠然とした身ごなしや、ギャツビー邸の芝生に堂々と立つその姿勢から言って、どうやらかれこそがミスター・ギャツビーそのひとらしい。例文帳に追加

Something in his leisurely movements and the secure position of his feet upon the lawn suggested that it was Mr. Gatsby himself,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

どうやら運が向いてきたと喜ぶも束の間、高利貸しがやってきて金子と服を持っていかれる破目になり、一家は悲しみにくれる。例文帳に追加

Somehow things seem to get better after all, but it does not last long as a loan shark comes to take away money and clothes and the family become deeply aggrieved.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

貞明皇后に「(お前は何をやらせても)相も変わらず、不細工なことだね」と言われ何も言い返せずただ黙っているしかなかった。例文帳に追加

The Empress Teimei said to the Empress Kojun, '(Whenever I ask you to do something) you are always disgraceful,' and then the Empress Kojun could not say any words to her remaining silent.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

休戦後、かれはしゃにむに帰国を希望したものの、何かの手違いか勘違いかでオックスフォードにやられることになった。例文帳に追加

After the Armistice he tried frantically to get home, but some complication or misunderstanding sent him to Oxford instead.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

きわめて厄介な依頼が連続的にやってきたこともあるし、おそらくは時折やらかす無茶の数々に拍車をかけられたのだろう。例文帳に追加

in the face of constant hard work of a most exacting kind, aggravated, perhaps,by occasional indiscretions of his own.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

なお嫄子を擁立したことで先に中宮となっていた禎子内親王は皇后に押しやられ、頼通との関係が悪化したとされる。例文帳に追加

As Imperial Princess Teishi, who had become Chugu earlier, was forced to become Kogo (the title of empress consort which is conferred when another woman becomes Chugu) when Genshi became Chugu, it was purported that her relationship with Yorimichi became worse.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

少なくとも、目先、真っ先にやらなければいけないことは、金融・資本市場の混乱がどこにあるのかということであります。例文帳に追加

What we should do first and foremost is to find out what the root cause of the turmoil in the financial and capital markets is.  - 金融庁

実際に、年とった男が指をさしていたところからみると、どうやら道をたずねていただけのように思われた。例文帳に追加

indeed, from his pointing, it sometimes appeared as if he were only inquiring his way;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

藤原伊通はこの除目について「人を多く殺した者が官位を得るなら、なぜ三条殿の井戸に官位をやらないのか」と皮肉ったという。例文帳に追加

FUJIWARA no Koremichi had the following cynical comment on this promotion session: 'If killing many people is the key to winning promotions in rank, why then was the well at Sanjo Palace not promoted?'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

びくっとして目を覚ましましたが、なにやら灰色がかった動物がたった今部屋から飛び出していったという奇妙な印象が残ったのです。例文帳に追加

I woke with a start, and with an odd fancy that some greyish animal had just rushed out of the chamber.  - H. G. Wells『タイムマシン』

後者は前者と比べて教訓が生かされたこともあって被害が少なかったものの、どちらも市街地はほぼ壊滅状態にまで追いやられた。例文帳に追加

While the damage was smaller than those before them, despite this, the area was almost completely destroyed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

しかし、その高い自己資本を積むためには、今度は貸し渋り、貸しはがしというのをやらざるを得ないことが多いのですよ。例文帳に追加

However, to raise their capital adequacy ratio to a high level, they are forced to tighten their lending stances in many cases.  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A Horseman in the Sky”

邦題:『空飛ぶ騎兵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS