1016万例文収録!

「とか とか やら やら」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > とか とか やら やらに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

とか とか やら やらの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2045



例文

1945年(昭和20年)5月30日-綾羅木~幡生間に稗田信号場開設。例文帳に追加

May 30, 1945: The Hieda signal station was established in the Ayaragi - Hatabu section.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

保守派の画策によって木戸孝允・大久保利通・板垣退助らは閑職であった侍詔院学士に追いやられてしまったのである。例文帳に追加

The conservatives succeeded in their scheme of driving out those including Takayoshi KIDO, Toshimichi OKUBO, and Taisuke ITAGAKI to the sinecures of Jishoingakushi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鹿ケ谷事件の衝撃も冷めやらない中で、清盛の疑念を払拭するための必死の行動とも考えられる。例文帳に追加

Since doubts surrounding the Shishigatani incident had not yet disappeared, it can be imagined that Yorimori was doing everything possible to eliminate any question regarding his loyalty that might still be harbored by Kiyomori.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼の三人の子は、京に逃れたが京都所司代の配下に捕らえられ、同年7月、妙覚寺にて自刃に追いやられている。例文帳に追加

His three children escaped to Kyoto, but were arrested by vassals of Kyoto shoshidai (the Kyoto deputy), and forced to commit suicides in Myokaku-ji Temple in August of the same year.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

鎌倉市浄明寺の釈迦堂谷奥山頂部には釈迦堂奥やぐら群と称する多数のやぐら群が存在した。例文帳に追加

On the mountaintop (the back of the valley) where Shaka-do Hall of Jomyo-ji Temple stands (in present day Kamakura City), there were many groups of caves, called Shaka-do oku Yagura-gun.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

私の魔法の力を使って家に送り返してほしいのであれば、まずは私のためにやらなくてはならないことがある。例文帳に追加

If you wish me to use my magic power to send you home again you must do something for me first.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

ホストコンピュータは、1.68億通り(平均)のDES操作をやらなくてはならいが、かなり下手なDES実装でも、数分あればこれは可能だ。例文帳に追加

The host computer will need to do the 16.8 million DES operations (on average), but even a fairly poor DES implementation can do this in just a few minutes.  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

前回も申し上げましたように、公募はやらない、総理が最終的にお決めになるということでございます。例文帳に追加

As I said at my previous press conference, there will be no public invitation, and the Prime Minister will make the final decision.  - 金融庁

この理由は、この特殊な場合に特にその力が発揮されるのですが、どうやらもっと応用範囲が広いもののようです。例文帳に追加

These reasons, the force of which is so conspicuous in this peculiar case, are evidently of far wider application;  - John Stuart Mill『自由について』

例文

僕がなにやらもっともらしい言い訳をいろいろ考えていたところに、リバシー先生がちょうどそばに呼んでくれた。例文帳に追加

While I was still casting about in my thoughts to find some probable excuse, Dr. Livesey called me to his side.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

追いやられた例えばフレークを処理室に接続して上部電極の外部側空間に通じて設けられた排気管から排出する。例文帳に追加

The driven-out flakes, etc., are driven out of the exhaust tube which is arranged so as to be connected to the treatment chamber and communicated to the outside space of the upper electrode. - 特許庁

これが一つだけ傾いていて、この棒のまわりに奇妙なちらつく感じがして、なにやら非現実的に見えるのがおわかりでしょう」例文帳に追加

You will notice that it looks singularly askew, and that there is an odd twinkling appearance about this bar, as though it was in some way unreal.'  - H. G. Wells『タイムマシン』

私は大変に安堵し、早速死に場所を求めて回りましたが、どうやら私の命には魔法がかかっていたらしい。例文帳に追加

It was a great relief, and I tried very hard to die, but I seemed to bear an enchanted life.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

信長によって閑職へ追いやられた光秀はこの申し出を受け、信長の天皇謁見を妨害するため本能寺の変を計画したとされる。例文帳に追加

It is told that Mitsuhide, who had been moved to a sinecure by Nobunaga, accepted this proposal and made a plan for Honnoji Incident.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

アメリカにとって必要でなければ、アメリカはやらなければいい話だし、これは日米が共同してやる話ではない。例文帳に追加

If there is no need for the United States to do the same, it can choose not to. This is not something that Japan and the United States should do together.  - 金融庁

異物除去部10の両側部に滞留する生海苔は、パイプ26から射水することにより異物除去部10へ押しやられる。例文帳に追加

The raw laver stayed on both the sides of the foreign matter-removing member 10 are pressed to the foreign matter- removing member 10 by water jetted from pipes 26. - 特許庁

FBIはどうやら、自分が嫌われ、おそれられるようになれば、会社たちが命令にしたがうようになる、と考えているらしい。例文帳に追加

The FBI appears to think that by making itself hated and feared, it will encourage companies to follow orders.  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

ナニャドヤラ(「ナニャトヤラ」とも言われる、岩手県北・青森県南・秋田県鹿角地方)例文帳に追加

Nanyadoyara (A Folk Tune Interjected as a Refrain of Nanyadoyara): This tune is also called Nanyatoyara, and it's enjoyed in the northern part of Iwate Prefecture, the southern part of Aomori Prefecture and the Kazuno district of Akita Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

コンタクトホールの開口部のやられが発生せず、断面径が均一で微小な高アスペクト比のコンタクトホールを形成する。例文帳に追加

To form a contact hole generating no damage of the opening section of the contact hole, having a uniform and minute sectional diameter and having a high aspect ratio. - 特許庁

金型43が磁性層41の表面に重ね合わせられると、レジスト膜42は溝46内に押しやられる。例文帳に追加

When a mold 43 is superimposed on the surface of a magnetic layer 41, resist films 42 are pushed into grooves 46. - 特許庁

ミスター・ウルフシェイムは古ぼけたメトロポールを想う感傷的な雰囲気はどこへやら、とんでもなく無作法にぱくつきはじめた。例文帳に追加

and Mr. Wolfshiem, forgetting the more sentimental atmosphere of the old Metropole, began to eat with ferocious delicacy.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

これらの関数が頑張っても 1 バイトしか送受信できないような場合も考慮に入れてやらなければならない。例文帳に追加

You should cope with the case of your functions only managing to send or receive a single byte.  - JM

トーナメント戦で組み合わせが塔状に伸びていくことから、トーナメント表のことを「やぐら」ともいう。例文帳に追加

A tournament bracket is also called 'yagura' because the lines indicating pairings form a tower shape.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

違棚や釘隠しや欄間などに凝った意匠を取り入れている。例文帳に追加

It incorporates the elaborated designs for chigaidana, kugikakushi, transom, and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後京都へ移り、天文学や蘭学などの西洋の文化技術を学ぶ。例文帳に追加

He then moved to Kyoto to learn western culture and technology including astronomy and sciences.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

12月(旧暦)晦日の追儺の儀式の時に行われる除目。例文帳に追加

It was performed during the tsuina (an year-end ceremony to drive away Oni devil) on February 6 (December 30 in old lunar calendar).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

- マンゴー、マンゴスチン、ドリアン、パパイヤ、ランブータン、オクラ等:即時関税撤廃例文帳に追加

- Mangoes, Mangosteens, Durians, Papayas, Rambutans, Okras: Immediate tariff elimination  - 経済産業省

インド(白人によって南に追いやられ、現在、彼らと混ざっている)原住民の1つである人種の一員例文帳に追加

a member of one of the aboriginal races of India (pushed south by Caucasians and now mixed with them)  - 日本語WordNet

一方、6番目のシリアルポートに接続する 286マシン用のエントリは、新たに追加してやらなければなりません。例文帳に追加

We connect the Wyse to the second serial port and the 286 to the sixth serial port (a port on a multiport serial card).  - FreeBSD

もし、平賀が殺人事件を起こしていなければ、田沼は蝦夷地開発の責任者を平賀にやらせただろう、とも言われている。例文帳に追加

It is said that if Hiraga had not killed the man, Tanuma would have assigned him as one responsible for the development of Ezo (present Hokkaido).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

出品物には,「絵本ジョン・レノンセンス」や「らりるれレノン」という1960年代にレノンさんが書いた本の原稿や絵が含まれていた。例文帳に追加

The items included manuscripts and drawings for the books Lennon wrote in the 1960's: "In His Own Write" and "A Spaniard in the Works." - 浜島書店 Catch a Wave

ゴム40を第1軸19に近接して配置しても、ゴム40は後ろに押しやられることなく正確に位置が保持される。例文帳に追加

Even when the rubber 40 is arranged to be close to the first shaft 19, the rubber 40 is not pushed backward, and the position is accurately kept. - 特許庁

彼は死に際の父の命を無視し、弟を学校にやらず、教育も与えないでただ放っておいたのだ。例文帳に追加

and, disregarding the commands of his dying father, he never put his brother to school, but kept him at home untaught and entirely neglected.  - Mary Lamb『お気に召すまま』

他の鳥も、カラスがぼくにやられないのを見て、みんなトウモロコシを食べにきたので、すぐにぼくのまわりには大きな群れが集まった。例文帳に追加

The other birds, seeing he was not harmed by me, came to eat the corn too, so in a short time there was a great flock of them about me.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

仕上シート30は天井材10に向かって押しやられ、テンションを増して、天井材10の内側面11に密接する。例文帳に追加

The finishing sheet 30 is pushed toward the ceiling material 10, increased in tension, and fitted closely to the internal surface 11 of the ceiling material 10. - 特許庁

戻しコンベヤライン3中には、搬送コンベヤライン2を通過して空になった搬送用パンPを一時的に貯留するための空パン待機部8を、搬送コンベヤライン2と平面視で重なり合うようにして平行状に設ける。例文帳に追加

The return conveyer 3 is provided with an empty pans P-waiting part 8 temporarily storing the empty pans P having passed through the carrying conveyer 2, under the carrying conveyer 2 and in parallel to the conveyer 2. - 特許庁

その辺り、政府からの一つの要請というか、そういう物事をどこで調和させるのかということですけれども、大体、私なりの一つの考え方を、今、「きちんと条文にまとめろ」ということでやらせている最中ですから。例文帳に追加

Here, the key lies in determining how to find a balance in these matters, when a request is being made by the government. An idea that I have come up with is currently being compiled properly in the form of provisions of the bill under my instructions.  - 金融庁

その後、薄膜形成や印刷により回路パターン形成や、ラミネート積層化することも可能とする。例文帳に追加

Thereafter, a circuit pattern formation by thin film forming or printing or laminating can be performed. - 特許庁

そして、情報とか状況の分析はしっかりと聞かせてもらいたいと思っていますけれども、必要な部分についての決断というのは、政治家としてしっかりとやらせて頂くということに変わりございません。例文帳に追加

While I will receive information and analysis from them, I will make decisions as needed as a politician.  - 金融庁

システムコールやライブラリが停止 (block) している間にシグナルハンドラが起動されると、以下のどちらかとなる。例文帳に追加

Interruption of System Calls and Library Functions by Signal Handlers  - JM

炉の稼働効率を低下させることなく、イニシャルコストやランニングコストの削減を図る。例文帳に追加

To reduce initial cost and running cost without decreasing the operation efficiency of a furnace. - 特許庁

「彼はほんとにうるさい人なの、夜はトムの目のために緑のシェードだとか彼にダンベルをやらせろとか、それからエヴァにオートミールのおかゆを無理にも食べさせろとか例文帳に追加

"He's really an awful bother, what with green shades for Tom's eyes at night and making him do the dumb-bells, and forcing Eva to eat the stirabout.  - James Joyce『死者たち』

日本としても過去の経験もありますし、日本が出来ること、やらなければいけないこと、各国と協調しながらということも含めて何か出来ないかなと私自身ちょっと頭を絞り始めております。例文帳に追加

Japan has its own experiences, and I am wracking my brains to figure out what Japan can do and should do, including what it can do in cooperation with other countries.  - 金融庁

1947年(昭和22年)、妻・智子裏方とともに合唱団「大谷楽苑」を結成する。例文帳に追加

In 1947, he formed a choir 'Otani Gakuen' with his wife, Satoko, the urakata (spouse of the current Monshu).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

公募をやらないということに対して、自民党内や各方面から、お手盛り人事になるのではないかという懸念がいろいろとありますけれども、そうすると、その総理の決断によって、この懸念は払拭されているというふうにお考えですか。例文帳に追加

Members of the LDP (Liberal Democratic Party) and other people have expressed concern that appointments may be made through collegial arrangements within ministries. Do you think that the Prime Minster’s decision will dispel such concern?  - 金融庁

法により,地価の高騰や乱開発について監視することを定められた区域例文帳に追加

an area which is established by law to keep a watch on sudden rises in land prices or rough development  - EDR日英対訳辞書

しかしながら、ごくまれに真打以外の落語家や落語以外の演者がトリとなる場合がある。例文帳に追加

However, very rarely, a rakugo storyteller who is not a shinuchi or a performer of other program may play the role of a tori.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

当時は東寺との確執や落雷による火災などで高野山は荒廃していた。例文帳に追加

Those days, Mt. Koya was devastated by conflicts with Toji Temple, fire caused by thunderbolt, and the like.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

印刷やラミネート処理等とカッティング処理を行うプリンタ装置の処理速度を高速化する。例文帳に追加

To attain high processing speed of a printer performing printing or lamination processing and cutting processing. - 特許庁

例文

ラベル貼付速度の高速化やラベルロールの大径化に対応することを目的とする。例文帳に追加

To cope with an increase in the label pasting speed and increase in the diameter of a label roll. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は &copy;1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS