例文 (999件) |
とじかわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49877件
下請け工場の条件は、嘆かわしいことが分かった。例文帳に追加
Conditions in a subcontract factory were found to be deplorable. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
手短に言えば、われわれは信頼性危機の瀬戸際にいる。例文帳に追加
In short, we are on the verge of a crisis of confidence. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
あなたがわたしを世に遣わされたのと同じように,わたしも彼らを世に遣わしました。例文帳に追加
As you sent me into the world, even so I have sent them into the world. - 電網聖書『ヨハネによる福音書 17:18』
人と会話を始める.例文帳に追加
start a conversation with a person - 研究社 新英和中辞典
人と会話をしない児童例文帳に追加
an uncommunicative child - EDR日英対訳辞書
1426年~1429年-細川持元例文帳に追加
1426-1429 Mochimoto HOSOKAWA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
谷崎の才能に叶わないと感じたからだといわれる。例文帳に追加
It is said that was because he felt he was no match for Tanizaki in terms of talent for literature. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「ジムもわれわれといっしょに船を調べに行ってもかまわないでしょうな?」例文帳に追加
"Jim may come on board with us, may he not?" - Robert Louis Stevenson『宝島』
摂関家(藤原頼通→藤原忠実→藤原泰子→藤原忠実→藤原基実→平盛子→藤原基通)例文帳に追加
Sekkan-ke (FUJIWARA no Yorimichi > FUJIWARA no Tadazane > FUJIWARA no Taishi > FUJIWARA no Tadazane > FUJIWARA no Motozane > TAIRA no Seishi > FUJIWARA no Motomichi) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
人はその交わる友を見ればわかる.例文帳に追加
A man is known by the company he keeps. - 研究社 新和英中辞典
人の善しあしはその交わる友でわかる.例文帳に追加
A man is known by the company he keeps. - 研究社 新和英中辞典
人の善悪はその交わる友を見ればわかる例文帳に追加
“A man is known by the company he keeps.”【イディオム・格言的】 - 斎藤和英大辞典
開演前の会場はとてもざわざわしていた。例文帳に追加
There was a lot of clamour in the venue before the performance began. - Tatoeba例文
彼は彼女を惑わせて映画スターになれると思わせた例文帳に追加
He deluded her into thinking that she could be a movie star. - Eゲイト英和辞典
彼は、われわれにした誓いと条約を破った。例文帳に追加
He has violated the oath and treaty that he made with us. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
すべてのうわさが真実だとわかりました!例文帳に追加
Every rumor turned out to be true! - 浜島書店 Catch a Wave
——マーチにとってはわけのわからない静寂だった例文帳に追加
a very bewildeing silence so far as March was concerned, - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
彼女は本当にかわいいです。例文帳に追加
She is really cute. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |