1016万例文収録!

「とも思う」に関連した英語例文の一覧と使い方(84ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > とも思うに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

とも思うの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 6679



例文

「ガソリンが余り入っていないと思うんですが」例文帳に追加

"I don't think there's much gas,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「あの状態でそんな余裕があると思う?」例文帳に追加

"How could it have mattered then?"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「どうしてあたしが言ったらよかったと思うわけ?例文帳に追加

`Why do you wish _I_ had made it?' Alice asked.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

まちがいなく、名前がないんだと思う例文帳に追加

I do believe it's got no name  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

「つめたい水をかけるほうがいいと思うんですけれど。例文帳に追加

I should think throwing cold water over you would be better,' Alice suggested:  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』


例文

できると思うんだ、やりかたさえわかれば」例文帳に追加

Oh, how I wish I could shut up like a telescope! I think I could, if I only know how to begin.'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「一日って24時間、だったと思うんですけど。例文帳に追加

`Twenty-four hours, I THINK;  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「つまり、そのこたえがわかると思うって意味?」例文帳に追加

`Do you mean that you think you can find out the answer to it?'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「ぜんぜん公平にやってないと思うわ」例文帳に追加

`I don't think they play at all fairly,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

「たしか鉱物(こうぶつ)だったと思うけど」例文帳に追加

`It's a mineral, I THINK,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

「たしか三月の十四日だった、と思うけど」例文帳に追加

`Fourteenth of March, I think it was,' he said.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

君は私をまったくのばかだと思うのか?」例文帳に追加

Do you think me an utter fool?"  - James Joyce『カウンターパーツ』

「私はイタリア人だかアメリカ人だかと思うが。」例文帳に追加

"I thought it was some Italian or American."  - James Joyce『恩寵』

「彼女の声は大いに良くなったと思うよ。」例文帳に追加

"I think her voice has greatly improved."  - James Joyce『死者たち』

でやつがおれに何を話したと思う例文帳に追加

And do you know what he told me?  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

しかし彼は私に会って喜んでいたと思う例文帳に追加

but he was glad, I think, to see me.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

たぶん島の外観のせいだと思う例文帳に追加

Perhaps it was this--perhaps it was the look of the island,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

たぶん、あきびんかなんかだろうと思う例文帳に追加

which I divined to be an empty bottle.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

次の船長というわけだ、わしはそう思うぞ。例文帳に追加

You'll be cap'n next, I shouldn't wonder.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「ピーターなら足の間から狼を見ると思うな」例文帳に追加

"Peter would look at them through his legs."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「ぼくが思うには、“かわいそうなトゥートルズ”って言ってるよ」例文帳に追加

"I think she said, `Poor Tootles,'"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ピーターをついに自分の思うようにすることができるのです。例文帳に追加

that Peter at last lay at his mercy,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ウェンディのことをかわいそうに思う必要はありません。例文帳に追加

You need not be sorry for her.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「晩餐で会えるとは思うんですけどね」例文帳に追加

"but I suppose I shall meet him at dinner."  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

もし彼女がもう少しおしゃれしたらとてもすてきだと思う例文帳に追加

If only she would do herself up a bit more I think she would be quite attractive. - Eゲイト英和辞典

私はなかなか思うように言葉が出ない。例文帳に追加

I can't really put what I am thinking into words very well.  - Weblio Email例文集

あなたが思う今年一番の映画はなんですか?例文帳に追加

What do you think the best movie from this year is?  - Weblio Email例文集

あなた自身誇りに思う事はなんですか?例文帳に追加

What is something that you yourself are proud of?  - Weblio Email例文集

彼は自分の思うように人を動かせる。例文帳に追加

He can get people to move in the way he wants.  - Weblio Email例文集

俺はお前に出会えた事を幸せに思うよ。例文帳に追加

I'm happy that I met you. - Weblio Email例文集

あなたはあなたの思う通りにしてください。例文帳に追加

Please do as you wish.  - Weblio Email例文集

あなたはそれについて何か思う事がありますか。例文帳に追加

Is there anything you are thinking about that?  - Weblio Email例文集

私は今回のトラブルを非常に残念に思う例文帳に追加

I feel extremely disappointed in this problem. - Weblio Email例文集

あなたが本当にそう思うなら私は嬉しい。例文帳に追加

I am glad if you really think so.  - Weblio Email例文集

他人が思う自分は本当の私ではない。例文帳に追加

What others think of me is not the true me. - Weblio Email例文集

私があなたの決定を残念に思うのは当然だ.例文帳に追加

I naturally regret your decision.  - 研究社 新英和中辞典

人を自由に動かす, 人を思うままに使う.例文帳に追加

have a person in one's power  - 研究社 新英和中辞典

人の不幸を悲しむ[人を気の毒に思う].例文帳に追加

feel sorrow at a person's misfortunes [for a person]  - 研究社 新英和中辞典

事が思うように運ばず彼らはいら立った.例文帳に追加

They became impatient when things did not work out the way they wanted them to.  - 研究社 新和英中辞典

人が変に思うから泣くのはおよし.例文帳に追加

Don't cry; people around us may get suspicious.  - 研究社 新和英中辞典

大学の脈々たる伝統を誇りに思う.例文帳に追加

I am proud of the continuous tradition of our university.  - 研究社 新和英中辞典

心に思う事は顔に現れる(穂に出る)例文帳に追加

Thoughts betray themselves in the face.  - 斎藤和英大辞典

思うようにならなけりゃ止めるばかりだ例文帳に追加

If I can not have my way, I can but desist.  - 斎藤和英大辞典

独りになってから思う存分泣いた例文帳に追加

When I was left to myself, I cried my fill―had a good cry―had my cry out.  - 斎藤和英大辞典

彼の前途は君が思うほど有望ではない。例文帳に追加

His prospects are not so rosy as you suppose. - Tatoeba例文

彼がそう思うのはまったく当然だ。例文帳に追加

It is quite natural that he think so. - Tatoeba例文

その独裁者は思う存分特権を乱用した。例文帳に追加

The dictator abused his privileges to his heart's content. - Tatoeba例文

悪名高い独裁者は、思う存分特権を乱用した。例文帳に追加

The notorious dictator abused his privileges to his heart's content. - Tatoeba例文

すこし嫉妬深く感じたように思う例文帳に追加

I suppose I felt a little jealous. - Tatoeba例文

例文

男に生まれたかったってよく思う例文帳に追加

I often wish I'd been born a man. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS