1016万例文収録!

「とりあき」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > とりあきに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

とりあきの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2308



例文

アキレスは剣をとり例文帳に追加

Achilles seized the sword.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

秋の取り入れ例文帳に追加

a harvest in autumn  - EDR日英対訳辞書

秋沙という鳥例文帳に追加

a bird, called merganser  - EDR日英対訳辞書

第4章:鳥:18種例文帳に追加

Chapter 4: Birds: 18 kinds  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

あきPC板の床取付工法例文帳に追加

FLOOR FITTING CONSTRUCTION METHOD FOR PERFORATED PC PLATE - 特許庁


例文

悟り諦める例文帳に追加

to understand and resign oneself to a situation  - EDR日英対訳辞書

連合標章の取消例文帳に追加

DISSOLUTION OF ASSOCIATED MARKS - 特許庁

トリプトファンの晶析法例文帳に追加

METHOD FOR CRYSTALLIZING TRYPTOPHAN - 特許庁

利休七哲のひとりである。例文帳に追加

He was among the seven disciples of Rikyu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

情趣のない男の独りずまいにわたしはあきあきしていた.例文帳に追加

I had got sick and tired of the (prosaic and) dull life a bachelor must lead.  - 研究社 新和英中辞典

例文

もう一人ぼっちでここにいるのは、すっごくあきあきしちゃったんだから!」例文帳に追加

I am so VERY tired of being all alone here!'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

彼は秋の取りつきに倒れた例文帳に追加

He fell ill at the beginning of autumn.  - 斎藤和英大辞典

秋には、たくさんの鳥が南下します。例文帳に追加

Many birds head south in autumn. - Tatoeba例文

秋にはたくさんの鳥が南に向かう。例文帳に追加

Many birds head south in autumn. - Tatoeba例文

現金商いという商取引例文帳に追加

a kind of commerce called a trade in cash  - EDR日英対訳辞書

未払い給料の受取りを諦める。例文帳に追加

Forgo the back pay.  - Tanaka Corpus

汪啓淑『飛鴻堂印譜』例文帳に追加

Keishuku OH "Hikodo Inpu"  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

イットリウム改良非晶質合金例文帳に追加

YTTRIUM MODIFIED AMORPHOUS ALLOY - 特許庁

トリアジン系化合物の晶析方法例文帳に追加

CRYSTALLIZATION OF TRIAZINE COMPOUND - 特許庁

アキュムレータのブラダ取付構造例文帳に追加

BLADDER MOUNTING STRUCTURE OF ACCUMULATOR - 特許庁

アキャッチャーの取付け構造例文帳に追加

MOUNTING STRUCTURE FOR HAIR CATCHER - 特許庁

アキャッチャー取付け構造例文帳に追加

HAIR CATCHER MOUNTING STRUCTURE - 特許庁

カートリッジ挿入口のドア機構例文帳に追加

DOOR MECHANISM OF CARTRIDGE INSERTION OPENING - 特許庁

巻き取り組立体ドア機構例文帳に追加

DOOR MECHANISM FOR WINDING ASSEMBLY - 特許庁

穴明き非接触読み取り用カード例文帳に追加

NON-CONTACT READING CARD HAVING HOLE - 特許庁

アキュムレータの取付構造例文帳に追加

MOUNTING STRUCTURE OF ACCUMULATOR - 特許庁

ハルヨはあきよしにデートはとりやめにしたいと話すことに決心した。例文帳に追加

Haruyo steeled herself to tell Akiyoshi that she wanted to stop dating him. - Tatoeba例文

ハルヨはあきよしにデートはとりやめにしたいと話すことに決心した。例文帳に追加

Haruyo steeled herself to tell Akiyoshi that she wanted to stop dating him.  - Tanaka Corpus

日本取引所グループの清(きよ)田(た)瞭(あきら)CEOがスピーチを行った。例文帳に追加

Kiyota Akira, the CEO of the Japan Exchange Group, gave a speech. - 浜島書店 Catch a Wave

空き缶やバケツ、タイヤ、空き瓶は取り除くこと。例文帳に追加

Remove cans, buckets, tires or bottles. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

あき板ガラスを取付ける方法および連結する方法例文帳に追加

FITTING METHOD AND CONNECTING METHOD FOR BORED PLATE GLASS - 特許庁

あき板ガラスの取付け方法および連結方法例文帳に追加

FITTING METHOD AND CONNECTION METHOD FOR PERFORATED SHEET GLASS - 特許庁

私は奈良が好きだ、とりわけ秋の奈良が。例文帳に追加

I love Nara, particularly in the fall. - Tatoeba例文

私は奈良が好きだ、とりわけ秋の奈良が。例文帳に追加

I love Nara, particularly in the fall.  - Tanaka Corpus

こうしてみんなアキレスの手をとり、歓迎した。例文帳に追加

Then they all took his hand, and welcomed him,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

これは黒(くろ)澤(さわ)明(あきら)監督の1958年の名作「隠し砦(とりで)の三悪人」のリメイクである。例文帳に追加

This is a remake of “The Hidden Fortress,” director Kurosawa Akira’s classic movie of 1958.  - 浜島書店 Catch a Wave

稲垣長明(いながきながあき(ながあきら))は、志摩国鳥羽藩の第6代藩主。例文帳に追加

Nagaaki INAGAKI (also known as Nagaakira INAGAKI) was the sixth lord of Toba clan of Shima Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

-秋吉(焼き鳥)、マルシェ(企業)、ダイキチシステム、とりひめ、鮒忠例文帳に追加

Akiyoshi (yakitori), Marche co., ltd., Daikichi System co,. ltd., Torihime, and FUNACHU co,. ltd.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

神明恵和合取組(かみのめぐみわごうのとりくみ)は歌舞伎の演目。例文帳に追加

Kami no Megumi Wago no Torikumi is the title of a Kabuki play.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ピーターは妖精に相談することはあきらめて、鳥に相談することにしました。例文帳に追加

Despairing of the fairies, he resolved to consult the birds,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

発表当時は晶子は鳳姓で、初版本も「鳳晶子」名義である。例文帳に追加

The first edition was published under the name of 'Akiko HO' because Akiko's surname at that time was her maiden name, HO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

アキュムレータの取り付けに要する部品を減らして、アキュムレータの取り付け作業を簡単にする。例文帳に追加

To simplify an installation work of an accumulator by reducing components necessary for installing the accumulator. - 特許庁

ビクトリーロードの重(しげ)松(まつ)弘(ひろ)昭(あき)監督は,選手に自分たちで考えるよう促す。例文帳に追加

Shigematsu Hiroaki, the coach of Victory Road, encourages his players to think for themselves.  - 浜島書店 Catch a Wave

紅葉が始まる秋には小道はとりわけ心地よくなります。例文帳に追加

The trail is particularly pleasing during fall, when the leaves are changing colors. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

毎年秋に「鳥越そば花まつり」「鳥越新そばまつり」が行われている。例文帳に追加

In the fall of every year, 'Torigoe Soba Flower Festival' and 'New Crop Torigoe Soba Festival' are organized.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

5’−グアニル酸ジナトリウム・5’−イノシン酸ジナトリウム混晶の製造法例文帳に追加

METHOD FOR PRODUCING DISODIUM 5'-GUANYLATE.DISODIUM.5'- INOSINATE MIXED CRYSTAL - 特許庁

晶析装置の制御システムおよびコンピュータ読みとり可能な記録媒体例文帳に追加

CONTROL SYSTEM FOR CRYSTALLIZING APPARATUS, AND COMPUTER READABLE RECORDING MEDIUM - 特許庁

デイジーがひとりで出歩くのを、トムは明らかに不安がっていた。例文帳に追加

Tom was evidently perturbed at Daisy's running around alone,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

その大学は秋入学制度を取り入れている。例文帳に追加

That university is adopting the system in which the school year starts in autumn.  - Weblio Email例文集

例文

彼は何事にも諦めないで取り組む。例文帳に追加

He engaged in everything without quitting. - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS