例文 (805件) |
どいてくれの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 805件
どいてくれ.例文帳に追加
Get out of the [my] way. - 研究社 新和英中辞典
どいてくれますか例文帳に追加
Step aside, will you? - Eゲイト英和辞典
もう一度言ってくれませんか。例文帳に追加
Can you say that again? - Weblio Email例文集
もう一度言ってくれませんか。例文帳に追加
I beg your pardon? - Tatoeba例文
もう一度言ってくれませんか。例文帳に追加
I beg your pardon? - Tanaka Corpus
こんなに働かして何もくれないとはひどい、ずいぶんひどい例文帳に追加
It's hard―It's very hard―that I must work so hard for nothing. - 斎藤和英大辞典
回りくどい言い方はやめて核心を言ってくれよ。例文帳に追加
Stop beating around the bush and get to the point. - Tatoeba例文
往診してくれる医者はほとんどいなくなってしまった例文帳に追加
Few doctors make house calls anymore. - Eゲイト英和辞典
おまえの肩をもって笑ってくれるやつなどいないだろうよ、保証してやる。例文帳に追加
You won't find the laugh on your side, I promise you. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
「分かってくれたと思うけど、とにかくもうなにもかもがひどいありさまに思えて。例文帳に追加
"You see I think everything's terrible anyhow," - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
私が何度言っても聞いてくれないんだね。例文帳に追加
You never listen, no matter how many times I tell you. - Tatoeba例文
ホテルではサンドイッチとコーヒーを出してくれた。例文帳に追加
The hotel provided us with sandwiches and coffee. - Tatoeba例文
ホテルではサンドイッチとコーヒーを出してくれた。例文帳に追加
The hotel provided us with sandwiches and coffee. - Tanaka Corpus
ひどい雨でさ、全身ずぶ濡れだよ。今から車で迎えに来てくれない?例文帳に追加
I'm completely wet because of the heavy rain. Will you come and pick me up with your car? - Tatoeba例文
「こんどいまみたいな真似をしおったら、貴様をバターにしてくれる!例文帳に追加
`If you do such a thing again, I'll have you buttered! - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
学校が3時におわるけど、何時に迎えにきてくれる?例文帳に追加
School ends at 3 so what time are you coming to pick me up? - Weblio Email例文集
復帰するなど言ってくれなかったね。」例文帳に追加
You did not tell me that you intended to go into harness." - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
彼はなんて親切なんだ。こんなひどい雨の日にぼくたちの引っ越しを手伝ってくれるなんて。例文帳に追加
How kind of him to help us move on such a rainy day! - Tatoeba例文
彼はなんて親切なんだ。こんなひどい雨の日にぼくたちの引っ越しを手伝ってくれるなんて。例文帳に追加
How kind of him to help us move on such a rainy day! - Tanaka Corpus
「もちろん、おまえは、すばらしいっていっても過言じゃないほど急いでくれたよ」例文帳に追加
"You have been wonderfully quick," - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
私たちは趣味、学歴など、いろいろと共通したものを持っている。例文帳に追加
We have many things in common: hobbies, educational backgrounds, for instance. - Tatoeba例文
私たちは趣味、学歴など、いろいろと共通したものを持っている。例文帳に追加
We have many things in common: hobbies, educational backgrounds, for instance. - Tanaka Corpus
マギーおばちゃんは私たちが食べきれないほどのサンドイッチを作ってくれた。例文帳に追加
Aunty Maggie made more sandwiches than we can eat. - Weblio英語基本例文集
成人の日の集いに行くために姉がメイクをしてくれた。例文帳に追加
My elder sister put my make-up on for me for my Coming of Age Day gathering. - 時事英語例文集
彼は強いドイツ語なまりでジャケットを見せてくれと言った例文帳に追加
He asked with a thick German accent to see some jackets. - Eゲイト英和辞典
私、このひどい地下室だけが命を救ってくれる唯一の場所だと気がついたの。例文帳に追加
I realized then that this awful cellar was the only place that could save our lives. - Tatoeba例文
私、このひどい地下室だけが命を救ってくれる唯一の場所だと気がついたの。例文帳に追加
I realized then that this awful cellar was the only place that could save our lives. - Tanaka Corpus
例文 (805件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
©Aichi Prefectural Education Center |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |