例文 (999件) |
なかおおたにの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 11402件
更に公重も北朝側に従ったために公重を排除するわけにも行かなかった。例文帳に追加
Furthermore, as Kinshige yielded to the Northern Court, it was impossible to exclude Kinshige. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
観光客はせまい中庭で貝殻におおわれた噴水台を目にしましたが、例文帳に追加
they saw in the little courtyard the basins of the fountains, ornamented with shells; - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
西御前-比売神(ひめおおかみ・宗像三女神)例文帳に追加
2. Nishi no gozen (Hime-no-kami, Munakata Sanjojin) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日本刀は大きくしなるだけで折れなかった。例文帳に追加
The Japanese sword only bowed widely and was not broken. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日本刀は大きくしなるだけで折れなかった。例文帳に追加
The Japanese sword only bowed widely, but was not broken. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ニューギニア島には、大型の肉食獣がいなかったためです。例文帳に追加
That's because there weren't any large carnivores in New Guinea. - Tatoeba例文
ニューギニア島には、大型の肉食獣がいなかったためです。例文帳に追加
That's because there weren't any large carnivores in New Guinea. - Tanaka Corpus
そこには王たちが大きな石の棺のなかでしずかに眠りについていました。例文帳に追加
where kings sleep tranquilly in great stone coffins. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
容器のふちに合わせて,中身をすっかりおおうように作ったふた例文帳に追加
a lid for a container that is made to completely fit the brim of the container - EDR日英対訳辞書
と同時に、かれが口を開くのを見るたび、大笑いしたくてしかたがなかった。例文帳に追加
I was tempted to laugh whenever he opened his mouth. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
本年度,日本の多くの企業は,新入社員を雇わなかったため,入社式を行わなかった。例文帳に追加
This year many companies in Japan did not have welcoming ceremonies because they did not hire any new employees. - 浜島書店 Catch a Wave
京で幕府が朝廷に約束したことは、全く大奥に伝達されていなかったのである。例文帳に追加
The shogunate's promise to the court made in Kyoto was not transmitted to the inner halls of a palace at all. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
絶対量が少なかったため、和服をもんぺに作り替える者も多かった。例文帳に追加
The supplied amounts were so few that many people made monpe (women's work pants) from kimono. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ヘロデは多くの言葉で彼に質問したが,彼は何も答えなかった。例文帳に追加
He questioned him with many words, but he gave no answers. - 電網聖書『ルカによる福音書 23:9』
その筋書きには、ありそうにないわざとらしさがあまりに多く、信じられなかった例文帳に追加
the plot contained too many improbable contrivances to be believable - 日本語WordNet
彼女はあまりにも多くの種目に参加して、どれにも勝てなかった。例文帳に追加
She went in for too many events, and so won none. - Tanaka Corpus
書籍や帳面などの中身を保護するために外側につけるおおい例文帳に追加
a cover which is put on the outside of books or notebooks to protect their pages - EDR日英対訳辞書
本丸御殿は、先述したように表、中奥、大奥に区分されている。例文帳に追加
Honmaru palace was divided into Omote, Nakaoku, and O-oku as described previously. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
多くのファンとスポーツ記者は田中投手に大いに期待している。例文帳に追加
Many fans and sports writers are expecting great things from Tanaka. - 浜島書店 Catch a Wave
彼は戦場で目にしたことの多くを信じたくなかった例文帳に追加
He didn't want to believe much of what he saw in the battle field. - Eゲイト英和辞典
かなり多くに人が、変装していたのが彼だったとは気づかなかった。例文帳に追加
Quite a few people couldn't recognize him in that disguise. - Tanaka Corpus
これらは、冠位十二階に組み込まれなかった大臣(日本)(おおおみ)などを冠位制の序列に組み込もうとした試みだと考えられる。例文帳に追加
These revisions are considered to be attempts to fit hereditary titles, such as O-omi, that had been left out of the twelve cap ranks into the hierarchy of the system. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ただし、この『万葉集』は公に認知されるものとはならなかった。例文帳に追加
However, this version of the "Manyoshu" has not been officially recognized. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それに対し、日本の楽器の多くはその淘汰を受けなかったからである。例文帳に追加
Contrastingly, most Wagakki weren't subjected to such adaptations. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
来目の矢は当たらず、韓国は逃げおおせたが、敗走した軍を立て直すことはできなかった。例文帳に追加
Since Kume's arrow missed, Karakuni managed to run away, however Karakuni could not rally his run-away soldiers. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
上司があまりに多くの仕事をよこしたので、私は会社を出れなかった。例文帳に追加
My boss gave me so much work that I couldn't leave the office. - Tatoeba例文
上司があまりに多くの仕事をよこしたので、私は会社を出れなかった。例文帳に追加
My boss gave me so much work that I couldn't leave the office. - Tanaka Corpus
白い栗鼠と黒い栗鼠の二匹の栗鼠がおおきな森の中に住んでいました。例文帳に追加
Two little squirrels, a white squirrel and a black squirrel, lived in a large forest. - Tatoeba例文
一人は江戸時代中頃に活躍した「大橋太夫」。例文帳に追加
One was 'Ohashi Tayu,' who was active during the middle of the Edo period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
新任の秘書は、多くのプロらしくない意見に耐えなければならなかった例文帳に追加
The new secretary had to endure a lot of unprofessional remarks - 日本語WordNet
(都会に住むよりも)いなかに住みたいと思っている人が多い.例文帳に追加
Many people prefer living in the country (to living in a city). - 研究社 新英和中辞典
正月中大雪に降りこめられて初詣でに行けなかった.例文帳に追加
All through the New Year we were kept indoors by a heavy snowfall and could not visit a shrine. - 研究社 新和英中辞典
名所があまり多くて1、2日で見るわけにはいかなかった。例文帳に追加
There were too many sights to see in a day or two. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |