例文 (999件) |
ながはたがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 17768件
私は、他にもいろいろ理由があるが、とりわけ金がないから行かない。例文帳に追加
I am not going, because, among other reasons, I don't have money. - Tatoeba例文
私は、他にもいろいろ理由があるが、とりわけ金がないから行かない。例文帳に追加
I am not going, because, among other reasons, I don't have money. - Tanaka Corpus
私はたまに彼が何を言っているか分からない。例文帳に追加
Sometimes I don't understand what he's saying. - Weblio Email例文集
「じゃあ、二人ともきょうは闘わないほうがいいわよ」例文帳に追加
`Then you'd better not fight to-day,' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
彼らは彼女をわがままと言うが、私はただ正直なだけだと思う。例文帳に追加
They call her egoistic, but I think she is just honest. - Weblio英語基本例文集
私は他に好きな人ができた。例文帳に追加
There is someone else I'm interested in. - Weblio Email例文集
この度は太郎がお世話になります。例文帳に追加
Thank you for helping Taro on this occasion. - Weblio Email例文集
私は食べながら寝てしまった。例文帳に追加
I fell asleep while I was eating. - Weblio Email例文集
私は太郎が好きかもしれない。例文帳に追加
I may be in love with Taro. - Weblio Email例文集
私は宝くじを買ったことがない。例文帳に追加
I have never bought a lottery ticket before. - Weblio Email例文集
ドイツの旗色が悪くなった例文帳に追加
The tide of war has turned against Germany. - 斎藤和英大辞典
私は頼りになる人が欲しいです。例文帳に追加
I am in need of a responsible person. - Tatoeba例文
私は頼りになる人が欲しいです。例文帳に追加
I am in need of a responsible person. - Tanaka Corpus
私はたいして料理がうまくないと思うのですが。例文帳に追加
I'm afraid I'm not much of a cook. - Tatoeba例文
私はたいして料理がうまくないと思うのですが。例文帳に追加
I'm afraid that I'm not much of a cook. - Tatoeba例文
「私たちがしなければならないことはただ、」例文帳に追加
"All we have to do," - James Joyce『恩寵』
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |