例文 (999件) |
ながはたがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 17768件
私は何が起きてもあなたのレストランで働きたいです。例文帳に追加
I want to work at your restaurant no matter what happens. - Weblio Email例文集
私は英語が話せるようになったら、働くつもりです。例文帳に追加
I intend to work if I become able to speak English. - Weblio Email例文集
沖縄は台風の通り道になることが多いです。例文帳に追加
Typhoons often strike Okinawa. - 時事英語例文集
私は沢山の言語が話せるようになることを決意した。例文帳に追加
I was determined to be able to speak many different languages. - Tatoeba例文
藤原北家の流れを汲む藤原高藤は、鷹狩が趣味であった。例文帳に追加
FUJIWARA no Takafuji was a descendant of the Northern House of the Fujiwara clan and interested in falconry. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「お言葉ですが、わしには宝さがしでしか、わしとぼうやの命を救えないんですよ。例文帳に追加
"I can only, asking your pardon, save my life and the boy's by seeking for that treasure; - Robert Louis Stevenson『宝島』
金曜日に私が戻るときに、あなたには楽しみなことがありますね。例文帳に追加
You sure have something to look forward to when I return on Friday. - Weblio Email例文集
私は体力がないので、テニスのようなスポーツができません。例文帳に追加
I don't have the stamina needed to play sports like Tennis. - Tatoeba例文
我々には大して重要でない事柄.例文帳に追加
a matter of marginal importance to us - 研究社 新英和中辞典
二人は互いに顔を見合わして意味有り気な目配せをした例文帳に追加
They exchanged significant glances―exchanged a look of intelligence. - 斎藤和英大辞典
我々の保険の範囲は多様な損害に及びます。例文帳に追加
Our insurance policy covers various kinds of damages. - Tatoeba例文
我々の保険の範囲は多様な損害に及びます。例文帳に追加
Our insurance policy covers various kinds of damages. - Tanaka Corpus
もし勝てば幡を挙げて示し、ついで奏楽がおこなわれ、終了する。例文帳に追加
After a flag is waved to show the winner, the music is played; this is the end of the game. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
挿入部側10と操作部側70とは互いに連結または分離する。例文帳に追加
The inserting portion side 10 and the operating portion side 70 are mutually coupled or separated. - 特許庁
彼らは互いに論じ合って言った,「これは,我々がパンを持っていないからだ」。例文帳に追加
They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.” - 電網聖書『マルコによる福音書 8:16』
あなたが私の力になってくれると私は大変嬉しいです。例文帳に追加
If you would be my strength I would be very happy. - Weblio Email例文集
私がイギリスに滞在中、あなたには大変お世話になりました。例文帳に追加
Thank you for taking care of me well while I was staying in England. - Weblio Email例文集
私はあなたに、ドイツでは大変お世話になり、ありがとうございました。例文帳に追加
Thank you very much for looking after me in Germany. - Weblio Email例文集
我々は大変有意義な時間をあなたと過ごすことができました。例文帳に追加
We could have a meaningful time with you. - Weblio Email例文集
市制 50 年の記念日には多彩な行事が行なわれるでしょう.例文帳に追加
There will be a variety of festivities on the fiftieth foundation anniversary of our city. - 研究社 新和英中辞典
彼がよく働く者でなかったら、叔父は彼を雇わなかっただろう。例文帳に追加
My uncle would not have employed him but that he was very energetic. - Tatoeba例文
トムとメアリーの二人がそこに居合わせたのは単なる偶然ではなかった。例文帳に追加
It wasn't simply by coincidence that Tom and Mary both happened to be there. - Tatoeba例文
彼のすばやい機転がなければ我々は大変困ったことになっていただろう例文帳に追加
Except for his quick thinking, we might have got into big trouble. - Eゲイト英和辞典
彼がよく働く者でなかったら、叔父は彼を雇わなかっただろう。例文帳に追加
My uncle would not have employed him but that he was very energetic. - Tanaka Corpus
友達の1人に「こんなにおいしい豚肉は食べたことがない。」と言われました。例文帳に追加
One of the friends said, “I’ve never eaten such tasty pork before.” - 浜島書店 Catch a Wave
「浮かばなければ役には立たないわ」とドロシーがいいます。例文帳に追加
"If it won't float," remarked Dorothy, "it will be of no use to us." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
この農業用マルチングシート1にて、上側が西側、下側が東側となるように畑の畝の土壌表面を覆う。例文帳に追加
The soil surface of a ridge of a farmland is covered with the agricultural mulching sheet 1 so that the upper side is the western side and the lower side is the eastern side. - 特許庁
私は太陽が西の海に沈んでいくのを眺めていた。例文帳に追加
I was looking at the sun setting in the sea in the west. - Tatoeba例文
私は食べ物が無いために餓死するところだった。例文帳に追加
I should have starved to death for want of food. - Tatoeba例文
私は太陽が西の海に沈んでいくのを眺めていた。例文帳に追加
I was looking at the sun setting in the sea in the west. - Tanaka Corpus
私は食べ物が無いために餓死するところだった。例文帳に追加
I should have starved to death for want of food. - Tanaka Corpus
南側は、竹内街道が通っていた。例文帳に追加
Takenouchi-kaido Road ran through its south side. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |