1016万例文収録!

「ながはたがわ」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ながはたがわに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ながはたがわの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 17768



例文

これらの働きによって糖化が行われる。例文帳に追加

Those degrading enzymes carry out saccharification.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私は短気や自己中心的な人が苦手です。例文帳に追加

I don't like short-tempered and egotistical people.  - Weblio Email例文集

私は短気や自己中心的な人が苦手です。例文帳に追加

I don't like people who are short tempered and egotistical.  - Weblio Email例文集

私はみんなが気持ちよく働けることを願っています。例文帳に追加

I hope everyone can work comfortably.  - Weblio Email例文集

例文

私は他人がその手紙を読むことを許さない。例文帳に追加

I don't let other people read that letter.  - Weblio Email例文集


例文

私は他人が書いた手紙を勝手に読まない。例文帳に追加

I don't read letters that other people write without permission. - Weblio Email例文集

私があなたに伝えた金額は正しいです。例文帳に追加

The amount that I told you is correct. - Weblio Email例文集

私は大変忙しいのでテレビを見る時間がない。例文帳に追加

I'm so busy I don't have time to watch TV. - Weblio Email例文集

暮らし向きが悪いと人生は耐え難いものとなる。例文帳に追加

To be badly off makes life hard to bear. - Tatoeba例文

例文

私はタバコをやめることが出来ないかと願っている。例文帳に追加

I wish I could give up smoking. - Tatoeba例文

例文

あなたは正しくて、私が間違っていました。例文帳に追加

You were right and I was wrong. - Tatoeba例文

昨日は体調が悪くて学校に行けなかった。例文帳に追加

I was too sick to go to school yesterday. - Tatoeba例文

言語学習には、反復が重要な役割を果たします。例文帳に追加

Repetition plays an important role in language study. - Tatoeba例文

トムは他動詞と自動詞の違いが分かってないんだ。例文帳に追加

Tom doesn't understand the difference between transitive and intransitive verbs. - Tatoeba例文

校定学は音楽学においても重要な役割を果たす例文帳に追加

stemmatology also plays an important role in musicology  - 日本語WordNet

暮らし向きが悪いと人生は耐え難いものとなる。例文帳に追加

To be badly off makes life hard to bear.  - Tanaka Corpus

私はタバコをやめることが出来ないかと願っている。例文帳に追加

I wish I could give up smoking.  - Tanaka Corpus

私はタイでインターネットが使えないかもしれない。例文帳に追加

I probably won't be able to use the internet in Thailand.  - Weblio Email例文集

あなたは食べ過ぎると気持ちが悪くなりますよ。例文帳に追加

You'll feel sick if you eat too much.  - Weblio Email例文集

私は体重が落ちたので服を変えなければなりません。例文帳に追加

I have to alter my clothes because I've lost weight. - Tatoeba例文

トムは、私がなかなか良い働きをしたと言ってくれた。例文帳に追加

Tom told me I had done a pretty good job. - Tatoeba例文

私は体重が落ちたので服を変えなければなりません。例文帳に追加

I have to alter my clothes because I've lost weight.  - Tanaka Corpus

日本人は互いをあまり下の名前で呼び合わない。例文帳に追加

The Japanese do not call each other much by their first name. - Weblio Email例文集

僕たちは互いにそれ以上何も言わなかった。例文帳に追加

We said nothing further to each other.  - James Joyce『遭遇』

私があなたにかわって全て行いますから、あなたはただここで待っているだけでいいのです。例文帳に追加

I'll do everything for you, so you have only to wait here. - Tatoeba例文

私があなたにかわって全て行いますから、あなたはただここで待っているだけでいいのです。例文帳に追加

I'll do everything for you, so you have only to wait here.  - Tanaka Corpus

馬場では端午の競べ馬などが行われた(「蛍(源氏物語)」)。例文帳に追加

The 'Hotaru' (Fireflies) chapter describes a horse race taking place at the ground during the Tango no Sekku (Boys' Day) festivities.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

とオコナー氏はタバコとそれを巻く紙を取り出しながら、疑わしげに言った。例文帳に追加

said Mr. O'Connor dubiously, as he took out cigarette-papers and tobacco.  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

わたしは昼の間に自分を遣わされた方の業を行なわなければならない。だれも働くことができない夜が来ようとしている。例文帳に追加

I must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.  - 電網聖書『ヨハネによる福音書 9:4』

商業の北側諸国はたゆみなく前進していた例文帳に追加

the mercantile North was forging ahead- Van Wyck Brooks  - 日本語WordNet

外面で人は計れない;美貌はただ皮一重例文帳に追加

Beauty is but skin‐deep. - Eゲイト英和辞典

犬は焚火の残骸の向こうに、雪の中、そわそわして座っていた。例文帳に追加

sitting across the ruins of the fire from him, in the snow,  - Jack London『火を起こす』

その後ヤマト王権は対外指向が弱まり、内向性が強くなった。例文帳に追加

After that, the Yamato Kingdom became less foreign-orientated and more inward-looking.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

は単にファイルが存在しないことを報告して以降のチェックを行わない。例文帳に追加

file no longer exists and never check again.  - JM

はただ立って銀行強盗が行われるのを傍観していた例文帳に追加

He just stood by and watched as the bank robbery was taking place. - Eゲイト英和辞典

日が暮れると,家族はたき火のまわりに集まってお茶を飲み,話をします。例文帳に追加

After nightfall, family members gather around the fire to drink tea and talk.  - 浜島書店 Catch a Wave

彼がいかに失礼な奴かを知って, 私はたまりかねてどなった.例文帳に追加

When I saw how insolent he was, I could not contain myself any longer and shouted at him.  - 研究社 新和英中辞典

はた目には幸せそうな夫婦に見えたが実際はそうではなかった.例文帳に追加

They looked a happy couple (to other people), but they were not.  - 研究社 新和英中辞典

あなたはたくさんお金をもっているが私は少しももっていない。例文帳に追加

You have a lot of money, and I have none. - Tatoeba例文

彼が私に賛成してくれてもくれなくても,それはたいした問題ではない例文帳に追加

It doesn't make any difference whether he agrees with me or not. - Eゲイト英和辞典

あなたはたくさんお金をもっているが私は少しももっていない。例文帳に追加

You have a lot of money, and I have none.  - Tanaka Corpus

私は卵を買おうか迷ったが、結局その時は買わなかった。例文帳に追加

He wondered about buying eggs but in the end didn't buy then. - Weblio Email例文集

《諺》 むちを惜しむと子供がだめになる, 「かわいい子には旅をさせよ」.例文帳に追加

Spare the rod and spoil the child.  - 研究社 新英和中辞典

ジムは一生懸命働くが、彼の仕事はあまり割に合わない。例文帳に追加

Though Jim works very hard, his job does not pay very much. - Tatoeba例文

トムは高いワインと安いワインの味を利き分けることができない。例文帳に追加

Tom can't taste the difference between expensive wine and cheap wine. - Tatoeba例文

ジムは一生懸命働くが、彼の仕事はあまり割に合わない。例文帳に追加

Though Jim works very hard, his job does not pay very much.  - Tanaka Corpus

果たして長之がどの程度関わっていたのかは判らない。例文帳に追加

It is unknown to what extent Nagayuki was related to the revenge.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

トロイア人も、アキレスが戦わないと知って、気をとり直し、両軍はたがいに接近した。例文帳に追加

The Trojans also took heart, knowing that Achilles would not fight, and the armies approached each other.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

哀れな若者は立ちあがり、嘆願するような視線を我々に向けると、部屋から出ていった。例文帳に追加

The wretched young man arose, and with a last beseeching glance at us walked from the room.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

例文

私は働きながらマネージメントについて学んだ。例文帳に追加

I learned about management while working. - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS