1153万例文収録!

「なつめやし」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > なつめやしの意味・解説 > なつめやしに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

なつめやしの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 23457



例文

親しく密めやかなこと例文帳に追加

the condition of being intimate  - EDR日英対訳辞書

早く説明してきなさい例文帳に追加

Explain it to them, quickly. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

以前に集めた詩集や歌集など例文帳に追加

a thing that has been accumulated previously  - EDR日英対訳辞書

いや、説明してもらいたいな例文帳に追加

No... maybe you'd like to explain it to me. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

ツメヤシという木例文帳に追加

a tree, called date palm  - EDR日英対訳辞書


例文

筆名は楢林忠男。例文帳に追加

His pen name is Tadao NARABAYASHI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この説明書はかなり読みやすい.例文帳に追加

The instructions are fairly readable.  - 研究社 新英和中辞典

今や何百万も絶滅した。例文帳に追加

There are millions now extinct.  - Weblio Email例文集

書物の注釈や説明の内容例文帳に追加

the content of an epilogue of printed matter  - EDR日英対訳辞書

例文

爪やすりや爪切りが そんなに価値のあるものだとは 知らなかった例文帳に追加

I didn't realize that emery boards and nail clippers were so valuable. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

魚や貝や海草などを調味料で味濃く煮つめた保存食品例文帳に追加

preserved fish, clams, and seaweed boiled in a strong thick paste  - EDR日英対訳辞書

くそ...。 すばしっこいやつめ。 ぐずぐずするな タンバリン。例文帳に追加

Damn it ... it's awfully naughty ... do not delay me, tambourine. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

ドキドキしながら俺のケツを 見つめるのはやめろ例文帳に追加

Stop staring at my arse, you throbber. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

「冷たい、きわめて冷たいですな」とつぶやきました。例文帳に追加

and murmured, "Cold, quite cold!"  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。例文帳に追加

I don't understand this confusing grammar question. - Tatoeba例文

一般的な説明。 オプションやパラメータの説明も含む。例文帳に追加

General description, should include options and parameters.  - JM

過剰な狩猟や水揚げのため絶滅に追いやるのです例文帳に追加

Driving species into extinction by excessive hunting and fishing. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

どうやら話し合いはやっと詰めの段階に入ったようだ.例文帳に追加

The discussion seems to have finally reached a concluding phase.  - 研究社 新和英中辞典

ですが 皆さんや 私や 他の発明者は例文帳に追加

But you and I and other innovators - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

あんたは見上げると私を見つめ 泣くのをやめた例文帳に追加

And you looked up at me and you stopped screaming. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

"私は発明家だ。 殺し屋じゃない!"例文帳に追加

I'm an inventor, not a killer! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

種のない乾燥ナツメヤシの実例文帳に追加

stoneless dried dates  - 日本語WordNet

握りしめなきゃならなくなるまで コイツを追い詰めやがって...!例文帳に追加

Stop guessing until you have to clench it ...! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

あのひとはしかつめらしい役人のようなふうをしている例文帳に追加

He has the air of a prim official.  - 斎藤和英大辞典

そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。例文帳に追加

I was mixed up by the confusing explanation. - Tatoeba例文

そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。例文帳に追加

I was mixed up by the confusing explanation.  - Tanaka Corpus

あまり長く見つめるな 彼らは恥ずかしがり屋でね例文帳に追加

Well, don't stare too long. they're shy. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

進みませんでした。やる気をなくし、足を見つめるだけでした例文帳に追加

I wouldn't even move. I would leave demoralized, staring at my feet. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

すべての心理学や薬学的な説明は 除外例文帳に追加

All psychological and pharmacological explanations were ruled out. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

この発明には発明者が七年の労を費している例文帳に追加

The invention has cost the inventor seven years labour.  - 斎藤和英大辞典

永峰 説明しといてくれ 杉山さん!例文帳に追加

Nagamine, explain for me. sugiyama! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

つめられないほど輝くばかりに美しいこと例文帳に追加

a condition of being so beautiful and dazzling that one is unable to keep one's gaze fixed  - EDR日英対訳辞書

理性では説明がつかない不思議な存在や現象例文帳に追加

wandering existence or phenomenon which is difficult to explain by rationality  - EDR日英対訳辞書

やっかいな説明をしたくなかったからだ。例文帳に追加

to avoid an awkward explanation,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

やつらのやり方を説明すれば、その日暮らしとしかいいようがない。例文帳に追加

hand to mouth is the only word that can describe their way of doing;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

野球ファンは夢中になって決勝を見つめた。例文帳に追加

Baseball fans watched the final with great excitement.  - 浜島書店 Catch a Wave

でも 何で 被害者の つめに 小柳の皮膚片が?例文帳に追加

But then, why would a piece of koyanagis skin be in the victims nail? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

刻んだナツメヤシを入れたパン例文帳に追加

bread containing chopped dates  - 日本語WordNet

信託契約の内容の説明例文帳に追加

Explanation of the Content of a Trust Agreement  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ツメヤシ入りチョコレート例文帳に追加

CHOCOLATE CONTAINING DATE PALM - 特許庁

その説明はあまり明瞭ではなく、ブラウン氏はにやにやして言った。例文帳に追加

The explanation was not very clear for Mr. Browne grinned and said:  - James Joyce『死者たち』

頭はわらをつめた小さな袋で、目や鼻や口を描いて顔にしてあります。例文帳に追加

Its head was a small sack stuffed with straw, with eyes, nose, and mouth painted on it to represent a face.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

魚や鳥肉などを中に具として詰め込む料理例文帳に追加

cooked ingredients used as stuffing in Japanese chicken and fish dishes  - EDR日英対訳辞書

これは みんなに 納得がいく説明をしてやらんと...。例文帳に追加

Explain this to everyone. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

ただし施設名や場所についての記録は残っていない。例文帳に追加

But the record of the facility's name and place do not remain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

頭をなやましているのは、2つ目のお願いのことでした。例文帳に追加

It was the second wish which troubled him.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

なんせ帽子屋、ですからね」と帽子屋さんは説明します。例文帳に追加

I'm a hatter.'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

あなたの分かりやすい説明に感謝します。例文帳に追加

I am thankful for your easy-to-understand explanation.  - Weblio Email例文集

仏画や絵巻物などの絵の説明を職業とした人例文帳に追加

a person whose occupation is explaining Buddhist paintings and picture scrolls  - EDR日英対訳辞書

例文

書や画の学習者のために模範となるものを集めた本例文帳に追加

a book that shows illustrated models of penmanship or paintings  - EDR日英対訳辞書

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS