意味 | 例文 (999件) |
なつめやしの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 23457件
魚や貝や海草などを調味料で味濃く煮つめた保存食品例文帳に追加
preserved fish, clams, and seaweed boiled in a strong thick paste - EDR日英対訳辞書
くそ...。 すばしっこいやつめ。 ぐずぐずするな タンバリン。例文帳に追加
Damn it ... it's awfully naughty ... do not delay me, tambourine. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
「冷たい、きわめて冷たいですな」とつぶやきました。例文帳に追加
and murmured, "Cold, quite cold!" - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。例文帳に追加
I don't understand this confusing grammar question. - Tatoeba例文
一般的な説明。 オプションやパラメータの説明も含む。例文帳に追加
General description, should include options and parameters. - JM
過剰な狩猟や水揚げのため絶滅に追いやるのです例文帳に追加
Driving species into extinction by excessive hunting and fishing. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
どうやら話し合いはやっと詰めの段階に入ったようだ.例文帳に追加
The discussion seems to have finally reached a concluding phase. - 研究社 新和英中辞典
握りしめなきゃならなくなるまで コイツを追い詰めやがって...!例文帳に追加
Stop guessing until you have to clench it ...! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
進みませんでした。やる気をなくし、足を見つめるだけでした例文帳に追加
I wouldn't even move. I would leave demoralized, staring at my feet. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
すべての心理学や薬学的な説明は 除外例文帳に追加
All psychological and pharmacological explanations were ruled out. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
見つめられないほど輝くばかりに美しいこと例文帳に追加
a condition of being so beautiful and dazzling that one is unable to keep one's gaze fixed - EDR日英対訳辞書
理性では説明がつかない不思議な存在や現象例文帳に追加
wandering existence or phenomenon which is difficult to explain by rationality - EDR日英対訳辞書
やつらのやり方を説明すれば、その日暮らしとしかいいようがない。例文帳に追加
hand to mouth is the only word that can describe their way of doing; - Robert Louis Stevenson『宝島』
野球ファンは夢中になって決勝を見つめた。例文帳に追加
Baseball fans watched the final with great excitement. - 浜島書店 Catch a Wave
でも 何で 被害者の つめに 小柳の皮膚片が?例文帳に追加
But then, why would a piece of koyanagis skin be in the victims nail? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
刻んだナツメヤシを入れたパン例文帳に追加
bread containing chopped dates - 日本語WordNet
信託契約の内容の説明例文帳に追加
Explanation of the Content of a Trust Agreement - 日本法令外国語訳データベースシステム
ナツメヤシ入りチョコレート例文帳に追加
CHOCOLATE CONTAINING DATE PALM - 特許庁
その説明はあまり明瞭ではなく、ブラウン氏はにやにやして言った。例文帳に追加
The explanation was not very clear for Mr. Browne grinned and said: - James Joyce『死者たち』
頭はわらをつめた小さな袋で、目や鼻や口を描いて顔にしてあります。例文帳に追加
Its head was a small sack stuffed with straw, with eyes, nose, and mouth painted on it to represent a face. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
魚や鳥肉などを中に具として詰め込む料理例文帳に追加
cooked ingredients used as stuffing in Japanese chicken and fish dishes - EDR日英対訳辞書
ただし施設名や場所についての記録は残っていない。例文帳に追加
But the record of the facility's name and place do not remain. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
頭をなやましているのは、2つ目のお願いのことでした。例文帳に追加
It was the second wish which troubled him. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
あなたの分かりやすい説明に感謝します。例文帳に追加
I am thankful for your easy-to-understand explanation. - Weblio Email例文集
仏画や絵巻物などの絵の説明を職業とした人例文帳に追加
a person whose occupation is explaining Buddhist paintings and picture scrolls - EDR日英対訳辞書
書や画の学習者のために模範となるものを集めた本例文帳に追加
a book that shows illustrated models of penmanship or paintings - EDR日英対訳辞書
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |