意味 | 例文 (999件) |
なりものの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8796件
乗り物に乗って気分が悪くなり過ぎる例文帳に追加
of a person, to become violently ill due to being shaken in a conveyance - EDR日英対訳辞書
乗り物で気分が悪くなり倒れる例文帳に追加
of a person, to collapses because of feeling sick in a conveyance - EDR日英対訳辞書
物事のなりゆきを支配する超越的な力例文帳に追加
the power, which is beyond human control, that is believed to determine events - EDR日英対訳辞書
物が片一方の側に弓なりに曲がる例文帳に追加
to bend in the shape of a curve - EDR日英対訳辞書
物事に夢中になりやすい性格の人例文帳に追加
a person who is inclined to become easily engrossed in something - EDR日英対訳辞書
母はこの頃物忘れが激しくなりました。例文帳に追加
My mother are becoming more and more forgetful these days. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
多くの者が自分自身を嫌いになり、酒に頼った。例文帳に追加
Many came to hate themselves, turning to alcohol. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
物事はそこから下り坂となりそうだ。例文帳に追加
It's likely that things will go downhill from there. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
明るくなりはじめて、物が次第に見えるようになった。例文帳に追加
It began to be light, and things were becoming visible by degrees. - Tanaka Corpus
彼の身なりは紳士だが、言葉や行いはいなか者だ。例文帳に追加
His dress is that of gentleman, but his speech and behavior are those of a clown. - Tanaka Corpus
大通りが、着物を着た女の子でいっぱいになります。例文帳に追加
The main street is filled with girls in kimonos. - Tanaka Corpus
人の価値は持ち物というより人となりにある。例文帳に追加
A man's worth lies not so much in what he has as in what he is. - Tanaka Corpus
子供のころ、私は医者になりたいと思った。例文帳に追加
When I was a boy, I thought that I wanted to be a doctor. - Tanaka Corpus
やせたければ、食べ物に注意しなければなりません。例文帳に追加
If you want to lose weight, you'll have to be careful about what you eat. - Tanaka Corpus
その買い物は会社の払いになります。例文帳に追加
The purchase is on the company's account. - Tanaka Corpus
その催し物にはかなり多くの人が出た。例文帳に追加
Quite a few people turned out for the event. - Tanaka Corpus
その催し物にはかなりの人が出た。例文帳に追加
Quite a few people turned out for the event. - Tanaka Corpus
ここだけの話だが、彼はかなり愚か者だよ。例文帳に追加
Between ourselves, he is rather stupid. - Tanaka Corpus
あなたも FreeBSD のために貢献したくなりましたか?例文帳に追加
So you want to contribute to FreeBSD? - FreeBSD
「末法の中に持戒の者有るも、すでにこれ怪異なり。」例文帳に追加
People following precepts in Mappo would be insane.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「畸人ハ人ニ畸(ことな)リテ、天ニ侔(ひと)シキモノナリ」と。例文帳に追加
It says, 'Kijin is not a human but is equal to Heaven.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
土佐物語では死生知らずの野武士なりと書かれている。例文帳に追加
Tosa Monogatari described it as fearless wandering samurai. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一、心に物なき時は心広く体泰なり例文帳に追加
When there are no materialistic things in your heart, your body will be at peace. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
干物を焼くときに煙やにおいが気になりませんか。例文帳に追加
Do you worry about the smoke and smell when you grill dried fish? - 浜島書店 Catch a Wave
子供の家族もそうだったのは、当然のなりゆきでしょう。例文帳に追加
So had the child's family, which was only natural. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
でも、このアイデアはまったく使い物になりません。例文帳に追加
But that idea is simply unworkable, - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
その服屋は主に子供のブーティと傘からなり、例文帳に追加
The drapery consisted mainly of children's bootees and umbrellas; - James Joyce『姉妹』
年末に贈られる歳暮と異なり、目上の者が目下のものに贈るのが特徴。例文帳に追加
It differs from Seibo which presented at the end of the year, in that elders give it to juniors. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
着物の格においては第一礼装になり、西洋のイヴニングドレスに相当するものである。例文帳に追加
In the rank of kimono, tomesode is the no. 1 formal dress and is equivalent to the evening dress of the West. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
下の句は看病していた野村望東尼が「すみなすものは心なりけり」とつけたと言われている。例文帳に追加
The last part of the poem, 'It depends on what the heart sees' is said to have added by Motoni NOMURA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
近すぎればその成果物は「おれもおれも!」式の価値の低いものとなり、贈り物としては弱い例文帳に追加
Too close and one's product will be a ``me, too!'' of limited value, a poor gift - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
複雑な両開き構造を設けるものと異なり、構造が簡単でコスト的に有利である。例文帳に追加
A structure is simple and cost-effective differently from arranging the complicated double hinged structure. - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |