例文 (999件) |
なわまの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49885件
私はさまざまなことを学びました。例文帳に追加
I learned a lot of things. - Weblio Email例文集
君が幸せならそれでかまわない。例文帳に追加
I don't care as long as you are happy. - Tatoeba例文
君が幸せならそれでかまわない。例文帳に追加
I don't care as long as you're happy. - Tatoeba例文
君が幸せならそれでかまわない。例文帳に追加
I don't care as long as you are happy. - Tanaka Corpus
私は思わず泣いてしまいました。例文帳に追加
I cried in spite of myself. - Weblio Email例文集
町中の人が祭りに加わります例文帳に追加
The whole town will partake in the festivities. - Eゲイト英和辞典
「ここまでの話わかりますか」「すみません,わからないのですが」例文帳に追加
“Are you with me?"“Sorry, but I'm not following you." - Eゲイト英和辞典
町中のうわさ.例文帳に追加
the talk of the town - 研究社 新英和中辞典
辻褄の合わぬ話例文帳に追加
incoherent talk - 斎藤和英大辞典
いつわりの名前例文帳に追加
a fictitious name - EDR日英対訳辞書
ひまわりの花が見ごろになりました。例文帳に追加
The sunflowers have become perfect for viewing. - Weblio Email例文集
さまざまな源から足し合わせる例文帳に追加
add together from different sources - 日本語WordNet
(物事を)それとなく遠まわしに行うさま例文帳に追加
indirectly - EDR日英対訳辞書
私には全くわけがわからない。例文帳に追加
It's double Dutch to me. - Tatoeba例文
私には全くわけがわからない。例文帳に追加
It's double Dutch to me. - Tanaka Corpus
私の鼻水、止まらないわ。例文帳に追加
I cannot stop my runny nose. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
祭りは時期を問わずさまざまなものが行われる。例文帳に追加
Various festivals are held irrespective of the time. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その仲間に加わる例文帳に追加
come into the company of - 日本語WordNet
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SELFISH GIANT” 邦題:『わがままな大男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |