意味 | 例文 (351件) |
なんてことだ!の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 351件
そのような事が起きるだなんて予想はできませんでした。例文帳に追加
I couldn't anticipate that that would happen. - Tatoeba例文
そのような事が起きるだなんて予想はできませんでした。例文帳に追加
I couldn't anticipate that would happen. - Tatoeba例文
なんて事だ! パスポートが見当たらない!例文帳に追加
Oh my god! My passport's missing! - Tatoeba例文
あんたの手術なんて、あたしは絶対にお断りだね!」例文帳に追加
I wouldn't let you operate on me!" - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
こんなことが起こるなんて信じられない。誰か嘘だと言ってくれ!例文帳に追加
I can't believe that this is happening. Please tell me that it's a lie! - Tatoeba例文
ただ、ただ言っとくぜ、俺はいい事からいい事が導かれたなんてことは、経験しなかったな。例文帳に追加
Well, now I tell you, I never seen good come o' goodness yet. - Robert Louis Stevenson『宝島』
そんなことにあれほどの時間とエネルギーを注ぐなんて愚の骨頂だ.例文帳に追加
It's the height of stupidity to spend so much time and energy on a matter like that. - 研究社 新和英中辞典
そんなことでくじけるなんてお前はまだ修養が足りない.例文帳に追加
You ought to be more mature [have more self‐discipline] than to get discouraged by a thing like that. - 研究社 新和英中辞典
こんなあたりまえのことが理解できないなんて, まったく度し難いやつだ.例文帳に追加
He's simply hopeless. He can't understand such simple things. - 研究社 新和英中辞典
道路で有名な音楽家に偶然会うなんて滅多にないことだ。例文帳に追加
It's a rare thing to run into a famous musician on the street. - Tatoeba例文
新しい靴買おうなんて思ったことあるかって?大きなお世話だよ。例文帳に追加
"Have I ever thought of buying a new pair of shoes?" "Mind your own business." - Tatoeba例文
君一人でそれができるなんてあり得ないことだと思う。例文帳に追加
I think it's highly unlikely that you'll be able to do that by yourself. - Tatoeba例文
恋愛なしで生きるなんて私には無理だってことは分かってる。例文帳に追加
I understand that life without love is impossible for me. - Tatoeba例文
公衆の面前でメアリーにキスするなんて、トムも軽はずみなことしたもんだ。例文帳に追加
Tom should've known better than to kiss Mary in public. - Tatoeba例文
公衆の面前でメアリーにキスするなんて、トムも軽はずみなことしたもんだ。例文帳に追加
Tom should have known better than to kiss Mary in public. - Tatoeba例文
トムが人を殺したことがあるなんて、そんなの根も葉もない噂だよ。例文帳に追加
The claim that Tom has committed murder is completely baseless. - Tatoeba例文
「僕の名前って実はトムじゃないんだ」なんてこと言ったら驚く?例文帳に追加
Would you be surprised if I told you my name isn't actually Tom? - Tatoeba例文
「僕の名前って実はトムじゃないんだ」なんてこと言ったら驚く?例文帳に追加
Would you be surprised if I told you that my name isn't actually Tom? - Tatoeba例文
あんなことをするなんて、雄牛の前で赤旗を振っているようなものだ例文帳に追加
doing that is like waving a red flag in front of a bull - 日本語WordNet
道路で有名な音楽家に偶然会うなんて滅多にないことだ。例文帳に追加
It's a rare thing to run into a famous musician on the street. - Tanaka Corpus
「新しい靴買おうなんて思ったことあるかって?」「大きなお世話だよ」例文帳に追加
"Have I ever thought of buying a new pair of shoes?" "Mind your own business." - Tanaka Corpus
主人が自分を呼ぶなんてことは時間的にありえなかったからだ。例文帳に追加
It could not be he who was called. It was not the right hour. - JULES VERNE『80日間世界一周』
さあ、これでもピーターのことをかわいそうだなんてお思いになるでしょうか?例文帳に追加
but do you think he is to be pitied for that? - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
「本当につらいことだわ、ジョージ、あなたを置いていかなきゃいけないなんて。例文帳に追加
'"It is very hard to leave you, George," she said; - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
「いままでお酒なんて飲んだことなかったけど、ああ、すごくいい気持ち」例文帳に追加
"Never had a drink before, but oh how I do enjoy it." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
たぶんそれが面白い住所だなんて感じたのも初めてのことでした。例文帳に追加
For the first time he felt that perhaps it was a funny address. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
どうしてコドモ達は、スメーのことをかわいいなんて思うんだろう?例文帳に追加
why do they find Smee lovable? - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
「あぁ、無駄だった! なんて無駄なことを!」男が叫んだ。その後は我に返り、ずっと黙っていた。例文帳に追加
“Oh! oh!” he cried, "it was no use! it was no use to do it!" Then he recovered himself in a manner and was silent. - Melville Davisson Post『罪体』
グローリア、奥さんが彼のことを理解してないなんていう彼の言葉を真に受けるようじゃだめだよ。例文帳に追加
Gloria, don't let him feed you that line about his wife not understanding him. - Tatoeba例文
グローリア、奥さんが彼のことを理解してないなんていう彼の言葉を真に受けるようじゃだめだよ。例文帳に追加
Gloria, don't let him feed you that line about his wife not understanding him. - Tanaka Corpus
誓う…なんてことはしないで下さい、気まぐれな月に−シェークスピア例文帳に追加
swear not by...the inconstant moon- Shakespeare - 日本語WordNet
いやはや、われわれはまったくなんてひどい時代に生きてることでしょう!例文帳に追加
Imagine the abominable age we live in! - Robert Louis Stevenson『宝島』
「そしたらその方、そんなことを聞くなんて、あたしのことをすごくバカな女の子だと思っちゃうわ!例文帳に追加
`And what an ignorant little girl she'll think me for asking! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「君によけいな事を言って不安にさせてやろうなんてつもりじゃないんだ。例文帳に追加
"and, indeed, I had no intention of alarming you unnecessarily-- - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』
世の中の夫がみんなジャックみたいだったら結婚して失敗だったなんてことはありっこないのにね。例文帳に追加
Marriage wouldn't be no failure if they was all like him. - O Henry『ハーレムの悲劇』
なんて叫んだときには、最初からそうすべきだったことをつぐみたちはしてのけました。例文帳に追加
they did what they should have done at first: - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
ぱっと見ただけでそれだけのことが分かるなんて、魔法使い以外の何者でもないぜ」例文帳に追加
"if you can construe all that from his appearance you are dealing in nothing else than black art." - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
意味 | 例文 (351件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |