意味 | 例文 (999件) |
の中からの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
多くの中から少しずつ出すこと例文帳に追加
the action of withdrawing something in a small quantity - EDR日英対訳辞書
(群れの中から)抜け出て進む例文帳に追加
to move ahead of many others - EDR日英対訳辞書
中国から伝来したもの例文帳に追加
something introduced from China - EDR日英対訳辞書
多くの中から選り分ける例文帳に追加
to distinguish from other things - EDR日英対訳辞書
たくさんの中から選び出す例文帳に追加
to select something from many things - EDR日英対訳辞書
炎上中のビルから脱出する例文帳に追加
escape from a burning building - Eゲイト英和辞典
この中から包装紙を選べます。例文帳に追加
You can choose any one of these wrapping papers. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
二つの中から一つを選びなさい。例文帳に追加
Choose between the two. - Tanaka Corpus
だから家の中にいたほうがいいよ。例文帳に追加
So we'd better stay home. - Tanaka Corpus
これらの中から選ぶわけですか。例文帳に追加
Do I take choice among these? - Tanaka Corpus
これらの中から1つ選びなさい。例文帳に追加
Choose one from among these. - Tanaka Corpus
カエルが水の中から出てきた。例文帳に追加
A frog came out of the water. - Tanaka Corpus
梁間の中の2つの中央から出た丸く突き出たアーチ例文帳に追加
a blunt pointed arch drawn from two centers within the span - 日本語WordNet
そのころ中国から入手した書の中から聖徳太子が選び出した。例文帳に追加
Prince Shotoku chose "Sangyo Gisho" from among the books brought from China. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
石敷きの中から16世紀中頃の土器が出土した。例文帳に追加
Some earthenware dating from about the sixteenth century was found within the stone-paved site. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
石敷きの中から16世紀中頃の土器が出土した。例文帳に追加
An unglazed earthenware from the 16th century was discovered in the cobble stones. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |