意味 | 例文 (143件) |
はずかしがりの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 143件
恥ずかしがらずに、彼はより多くを要求した例文帳に追加
unabashedly, he asked for more - 日本語WordNet
彼らは裸で、恥ずかしげがなく、そしてさりげなく美しかった例文帳に追加
they were naked, unshy, and unselfconsciously beautiful - 日本語WordNet
彼は恥ずかしがりやだから、かえって好きです。例文帳に追加
I like him all the better for his shyness. - Tanaka Corpus
パスパルトゥーは恥ずかしがってこう繰り返していた。例文帳に追加
while Passepartout, abashed, kept repeating that - JULES VERNE『80日間世界一周』
「とても恥ずかしがりでしたわ、ホームズさん。例文帳に追加
"He was a very shy man, Mr. Holmes. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
私は、恥ずかしいぐらい地理が苦手です。例文帳に追加
I'm embarrassingly bad at geography. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼女が恥ずかしそうに、両手で顔を隠します例文帳に追加
She hides her face with her hands in a bashful manner. - 京大-NICT 日英中基本文データ
アメリカ人は恥ずかしがり屋の人々を恥ずかしがりやではない人々よりも能力が低いと見なすかもしれない。例文帳に追加
Americans may regard shy people as less capable than those who are not shy. - Tatoeba例文
アメリカ人は恥ずかしがり屋の人々を恥ずかしがりやではない人々よりも能力が低いと見なすかもしれない。例文帳に追加
Americans may regard shy people as less capable than those who are not shy. - Tanaka Corpus
恥ずかしながら、そこまで考えが及んでおりませんでした。メールで書く場合 例文帳に追加
It is embarrassing to admit, but I did not think well enough. - Weblio Email例文集
彼の大騒ぎについて、彼が、本質では恥ずかしがり屋だということだ例文帳に追加
for all his bluster he is in essence a shy person - 日本語WordNet
彼女は少しも思いやりに欠けているのではない。ただ恥ずかしがりなだけだ。例文帳に追加
She's by no means lacking in consideration. She's just shy. - Tatoeba例文
恥ずかしがり屋な人は目を合わせるのを避けすぐ赤くなります。例文帳に追加
Shy people avoid eye contact and blush easily. - Tatoeba例文
彼女は少しも思いやりに欠けているのではない。ただ恥ずかしがりなだけだ。例文帳に追加
She's by no means lacking in consideration. She's just shy. - Tanaka Corpus
手は震えましたが、恥ずかしさのためというよりは喜びのあまりです。例文帳に追加
His hand shook, but it was in exultation rather than in shame. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
その動物は人を決して攻撃しないし、とても恥ずかしがりやだ。例文帳に追加
The animal would never attack people and also they are very shy. - Weblio Email例文集
はっきりと言うことが出来ないことを言うことほど恥ずかしいことはない。例文帳に追加
There is nothing more shameful than to say what one cannot say for certain. - Tatoeba例文
トムはとても恥ずかしがり屋だったので、他の男の子達と遊べなかった。例文帳に追加
Tom was too shy to take part in games with the other boys. - Tatoeba例文
はっきりと言うことが出来ないことを言うことほど恥ずかしいことはない。例文帳に追加
There is nothing more shameful than to say what one cannot say for certain. - Tanaka Corpus
トムはとても恥ずかしがり屋だったので、他の男の子達と遊べなかった。例文帳に追加
Tom was too shy to take part in games with the other boys. - Tanaka Corpus
なぜか、かれの様子を見てわたしは自分が恥ずかしくなりました。例文帳に追加
Somehow, his manner made me feel ashamed of myself. - H. G. Wells『タイムマシン』
私は自分のことしか考えてないことにとても恥ずかしくなりました。例文帳に追加
I get very embarrassed by only thinking about myself. - Weblio Email例文集
彼は恥ずかしがりやで、話しかけない限り、話しません。彼には話しかける必要があります。例文帳に追加
He's shy, and never speaks unless spoken to. You have to talk to him. - Tatoeba例文
彼は恥ずかしがりやで、話しかけない限り、話しません。彼には話しかける必要があります。例文帳に追加
He's shy, and never speaks unless spoken to. You have to talk to him. - Tanaka Corpus
彼女は子供のとき私たちの多くがそうであったようにとても恥ずかしがりやだった。例文帳に追加
She was, as many of us were, very shy in her childhood. - Tatoeba例文
彼女は子供のとき私たちの多くがそうであったようにとても恥ずかしがりやだった。例文帳に追加
She was, as many of us were, very shy in her childhood. - Tanaka Corpus
イタリア人の1800年から1823年までの法王で、作品がナポレオンにより辱められ、1809年に捕虜になった例文帳に追加
Italian pope from 1800 to 1823 who was humiliated by Napoleon and taken prisoner in 1809 - 日本語WordNet
そして「恥ずかしいことだが」と言いつつ、在りし日の業平をまねて序ノ舞を舞う。例文帳に追加
Then she says 'though it is embarrassing,' and dances the Jo-no-mai, imitating Narihira when he was still alive. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
パリスは恥ずかしくなり、自分がメネラーオスと戦うことで戦争を終らせようと申し出た。例文帳に追加
and Paris was ashamed and offered to end the war by fighting Menelaus. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
彼女のペチコートが足首の周りにあることを見つけた時の恥ずかしい瞬間例文帳に追加
the embarrassing moment when she found her petticoat down around her ankles - 日本語WordNet
できないことは恥ずかしいことではありませんが,挑むのを恐れることは最も悪いことです。例文帳に追加
There is no shame in not being able to do something, but being afraid of trying is the worst thing. - 浜島書店 Catch a Wave
義久自身遠慮もあったのだろうが、恥ずかしいことと認識していたようである。例文帳に追加
Yoshihisa may simply have been refraining from making the visit, but he also seems to have felt somewhat shamed by the fact that he did not engage in the battles. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それはユリシーズが逃げ出すことはとっても恥ずかしいことだと感じていたからなんだ。例文帳に追加
for he felt how disgraceful it was to run away. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
「しかし、年頃になると、互いに恥ずかしくなり疎遠になってしまいました。」例文帳に追加
However, when they reached adolescence they both got more and more self-conscious and drifted apart from each other.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (143件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |