はためきを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 16件
──日の光りと、葉の茂りの蔭のはためきが、馬の茶色の体躯の上をちらちら踊っていた。例文帳に追加
the sunshine and the flickering shadow of leaves dancing over his brown body. - D. H. Lawrence『プロシア士官』
四方八方には見事な花々の土手があり、鮮やかで珍しい羽根の鳥たちは木々や茂みの間をはためき舞い、歌をうたっていました。例文帳に追加
Banks of gorgeous flowers were on every hand, and birds with rare and brilliant plumage sang and fluttered in the trees and bushes. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
軽量で成形性にすぐれ、柔軟性、剥離強度にすぐれ、はためきに対してもしわやひび割れの発生することのないトラックシートを提供すること。例文帳に追加
To provide a truck sheet having a reduced weight and excellent moldability, flexibility, and peeling strength, and preventing wrinkles and fissures from being produced by fluttering. - 特許庁
また複数の旗竿の中の特定のものを送風したり、止めたり、はためき方向を変えたりして、行事の進行状況を理解しやすくする。例文帳に追加
It is possible to blow or stop air to a specific one among a plurality of flag rods 1 by changing the structure and indicating a proceeding state of an event by changing the direction of the fluttering. - 特許庁
ハタメキによる強度劣化を抑制し、柔軟性にすぐれた多層複合シートとその製造方法および多層複合シートの用途を提供する。例文帳に追加
To provide a flexible multi-layer composite sheet which can keep strength against fluttering, a method for producing the sheet, and applications of the sheet. - 特許庁
ハタメキによる強度劣化を抑制し、柔軟性に方向性やムラがなくすぐれた多層複合シートとその製法を提供すること。例文帳に追加
To provide an excellent multilayered composite sheet suppressed in the deterioration of strength caused by flapping and free from directionality or irregularity in flexibility and a method of manufacturing the same. - 特許庁
はためき性が良く、美しく風にたなびいて、つまり、良い風が吹いていてもポールにまとわりついてはためかないなど、というようなことが従来のものに比較して少なく、かつ、屋外で長期間使用されたとしても色の美しさや鮮やかさなどを長期にわたり維持できるという新規な旗類を提供すること。例文帳に追加
To provide new flags which flutter well and trail by wind gracefully, that is, even if good wind blows, poor fluttering due to clinging to a pole is less frequent in comparison with a conventional flags, and which maintain beauty and vividness of a color over a long term, even if they are used outdoors for a long period of time. - 特許庁
また、時期は不明であるが頓阿『井蛙抄』には、西園寺別邸の吉田泉殿で催された連歌会へ為家は為教を伴い伺候し、滝の音が耳障りであったところを為教が機転を効かせて滝を塞いだという逸話を記している。例文帳に追加
Moreover, though the time was uncertain, but there was an anecdote recording in Tona's "Seiasho" that, Tameie accompanied Tamenori in serving in the renga-kai (linked verse contest) held in Yoshida Izumi-dono Pavilion of Saion-ji Temple second residence, the sound of a waterfall was bothering that Tamenori used his wit to close the waterfall. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
回転軸を中心にとして四方向に配置した水平主翼の四端に、柔軟性の高い立て翼と水平翼を各対称方向に配置し、立て翼と水平翼のそれぞれが旗めき運動を起こし、液中に高振動を発生させるようにした液中高振動発生スクリュー。例文帳に追加
The submerged high vibration generation screw is constituted by arranging highly flexible vertical vanes and horizontal vanes in a symmetrical direction at four ends of horizontal main vanes arranged in four directions around a rotating shaft at a center and is adapted to generate the high vibration in the liquid by the vertical vanes and horizontal vanes which respectively induce flutter. - 特許庁
本発明はヤーンの熱処理装置に関し、熱処理中にヤーンのハタメキがなく、均一に熱処理されたヤーンとすることができ、ヤーン相互間が膠着することなく、コンパクトでエネルギ効率の良いヤーンの熱処理装置を提供することにある。例文帳に追加
To provide a compact and energy efficient apparatus for shrinkage heat-treatment of yarn, which has no flapping during heat treatment, produces a uniformly heat-treated yarn, does not make yarns stick each other and exhibits an excellent energy efficiency. - 特許庁
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |