意味 | 例文 (999件) |
ひとだかりの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 40059件
確かに人の子は定められたとおりに去って行く。だが,彼を売り渡すその人は災いだ!」例文帳に追加
The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!” - 電網聖書『ルカによる福音書 22:22』
「予防医学」は医療保障制度改革の話題語のひとつだ。例文帳に追加
Preventive medicine is one of the buzz words of health care reform. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼女のお母さんはまったくひとりだけで田舎に住んでいる。例文帳に追加
Her mother lives in the country all by herself. - Tatoeba例文
彼は私がひとりでその山に登るのは不可能だと考えている。例文帳に追加
He thinks it impossible for me to climb the mountain alone. - Tatoeba例文
彼女のお母さんはまったくひとりだけで田舎に住んでいる。例文帳に追加
Her mother lives in the country all by herself. - Tanaka Corpus
彼は私がひとりでその山に登るのは不可能だと考えている。例文帳に追加
He thinks it impossible for me to climb the mountain alone. - Tanaka Corpus
木戸は海外視察へ出かけていたただひとりの参議であった。例文帳に追加
Kido was the only sangi who went abroad to inspect things in Western countries. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あの人は言うだけ言ったらあとはケロリだからね.例文帳に追加
Once he's had his say he'll behave as if nothing has happened. - 研究社 新和英中辞典
無理だと思うわ。年中、仕事で手一杯の人だから。例文帳に追加
I don't think she could spare the time because she is always busy with her work. - Tatoeba例文
長屋などで,壁一つはさんだだけの隣家例文帳に追加
of tenement buildings or row of apartments, the residence that is on the other side of the thin wall dividing two residences - EDR日英対訳辞書
無理だと思うわ。年中、仕事で手一杯の人だから。例文帳に追加
I don't think she could spare the time because she is always busy with her work. - Tanaka Corpus
律法学者たちとファリサイ人は,論じ始めて言った,「冒とくを語るこの人はだれなのか。神おひとりのほか,だれが罪を許せるだろうか」。例文帳に追加
The scribes and the Pharisees began to reason, saying, “Who is this that speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?” - 電網聖書『ルカによる福音書 5:21』
その人の代わりに家族の人たちがこのことを言えるのでしょうか。これは良い考えだと思う人もいます。例文帳に追加
Can their families say this for them? Some people think this is a good idea. - Tatoeba例文
その人の代わりに家族の人たちがこのことを言えるのでしょうか。これは良い考えだと思う人もいます。例文帳に追加
Can their families say this for them? Some people think this is a good idea. - Tanaka Corpus
だけど島を一目みただけで、規律がすっかり緩んでしまったのだ。例文帳に追加
but the very sight of the island had relaxed the cords of discipline. - Robert Louis Stevenson『宝島』
大学出[良家出身]の人.例文帳に追加
a person with a college [good family] background - 研究社 新英和中辞典
内閣総理大臣である人例文帳に追加
a person who is the prime minister - EDR日英対訳辞書
クッションピン均圧化用シリンダ例文帳に追加
これがどういう人達だかおわかりですか。例文帳に追加
Do you know who they are? - Tanaka Corpus
通りかかった乗物にただで乗せてもらって旅をする人例文帳に追加
a person who travels by getting free rides from passing vehicles - 日本語WordNet
彼が取りなしてくれたおかげで, 社長からお小言をひとつ頂戴しただけで済んだ.例文帳に追加
Thanks to his intervention [Because he interceded on my behalf], I got off with only a minor reprimand from the President. - 研究社 新和英中辞典
私はあなたが良い人だから友達になりたい。例文帳に追加
I want to be friends with you because you are a good person. - Weblio Email例文集
お骨折りのお礼だからぜひ取って下さい例文帳に追加
You must accept the money as a recompense for your labours. - 斎藤和英大辞典
彼は近所の人々より社会的に一段上だ。例文帳に追加
He is a cut above his neighbors. - Tatoeba例文
とりわけ人目をひいたのは、彼女の卵型の顔立ちだった。例文帳に追加
Especially remarkable was her oval face. - Tatoeba例文
ある期間,特定の人または団体だけが借りること例文帳に追加
the action of a specific person or group borrowing for a certain period - EDR日英対訳辞書
ある期間,特定の人または団体だけが借りたもの例文帳に追加
something borrowed by a specific person or group for a certain period - EDR日英対訳辞書
約束した期間,特定の人または団体だけが借りる例文帳に追加
of a specific person or group, to borrow something for an appointed period - EDR日英対訳辞書
彼は近所の人々より社会的に一段上だ。例文帳に追加
He is a cut above his neighbors. - Tanaka Corpus
とりわけ人目をひいたのは、彼女の卵型の顔立ちだった。例文帳に追加
Especially remarkable was her oval face. - Tanaka Corpus
平素はひとかたならぬご指導をいただき恐縮しており ますメールで書く場合 例文帳に追加
I cannot thank you enough for the guidance. - Weblio Email例文集
ひと通りの挨拶がすむと早速例の問題を出しかけた例文帳に追加
After the usual greetings were over, I lost no time in introducing the subject in question. - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |