例文 (435件) |
ぴったりしたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 435件
このリモコンにぴったりなフェイスプレートが欲しい。例文帳に追加
I want a faceplate that fits this remote-control device. - Weblio英語基本例文集
君の話は彼女の話とぴったり合っている.例文帳に追加
Your account (of it) corresponds [tallies] perfectly with hers. - 研究社 新和英中辞典
この理念は私の考えとぴったりと一致する。例文帳に追加
This idea fits in exactly with my thinking. - Weblio Email例文集
この理念は私の考えとぴったり一致する。例文帳に追加
This idea fits in exactly with my thinking. - Weblio Email例文集
その家は私の要求にぴったりだ。例文帳に追加
The house exactly corresponds with my needs. - Tatoeba例文
その家は私の要求にぴったりだ。例文帳に追加
The house exactly corresponds with my needs. - Tanaka Corpus
彼は容疑者の人相書きにぴったりである.例文帳に追加
He fits [matches, answers (to)] the description of the suspect. - 研究社 新英和中辞典
その靴は、この白いスカートにぴったりです。例文帳に追加
Those shoes go well with this white skirt. - Tatoeba例文
短くてぴったりの女性用ショートパンツ例文帳に追加
tight-fitting short pants worn by women - EDR日英対訳辞書
彼は足にぴったり合っている注文靴を履いている。例文帳に追加
He wears custom made shoes that fit his feet very well. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
丈が短く、ぴったりしたズボン下(商標名ジョッキーショーツ)例文帳に追加
short tight-fitting underpants (trade name Jockey shorts) - 日本語WordNet
ドアや引き出しにぴったりついて、しっかりと閉めたままにしておく留め具例文帳に追加
a fastener fitted to a door or drawer to keep it firmly closed - 日本語WordNet
ぴったり寄りそって体を暖めあい、悲しみをなぐさめあいました。例文帳に追加
drawn close together for warmth and sorrow. - Ouida『フランダースの犬』
家はちょうどマイミーのサイズにぴったりで、まったくかわいらしいものでした。例文帳に追加
The house was exactly the size of Maimie and perfectly lovely. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
欠けたり穴の開いたりした歯にぴったりかぶせる人工の冠例文帳に追加
dental appliance consisting of an artificial crown for a broken or decayed tooth - 日本語WordNet
冷たい風がふきすさび、少女は母親にぴったり寄り添いました。例文帳に追加
The cold wind whistled, and therefore the little girl nestled closer to the mother, - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
注射をするための皮下注射針がぴったりしているピストン注射器例文帳に追加
a piston syringe that is fitted with a hypodermic needle for giving injections - 日本語WordNet
この企画にぴったりのライタ?、草の根分けてでも探しだしてほしい。例文帳に追加
I want you to search high and low for a writer who's just right for this project. Leave no stone unturned. - Tatoeba例文
この企画にぴったりのライタ?、草の根分けてでも探しだしてほしい。例文帳に追加
I want you to search high and low for a writer who's just right for this project. Leave no stone unturned. - Tanaka Corpus
外着として若い女性にはかれるぴったりしたとても短いパンツ例文帳に追加
skin-tight very short pants worn by young women as an outer garment - 日本語WordNet
門の守備兵は、ドロシーにぴったりのものを見つけてかけさせました。例文帳に追加
The Guardian of the Gates found a pair that would just fit Dorothy and put them over her eyes. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
19世紀に乗馬で着用されたぴったりとしたロングコート例文帳に追加
a long close-fitting coat worn for riding in the 19th century - 日本語WordNet
例文 (435件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |