例文 (999件) |
ほんばしの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49948件
西日本旅客鉄道(JR西日本)山陰本線の丹波口駅からすぐ。例文帳に追加
It is very close to Tanbaguchi Station on the JR Sanin Main Line. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
翻訳者選択方法、翻訳者選択プログラム、および翻訳依頼サーバ例文帳に追加
TRANSLATOR SELECTION METHOD, TRANSLATOR SELECTION PROGRAM, AND TRANSLATION REQUEST SERVER - 特許庁
翻訳装置及び翻訳方法並びに翻訳プログラムを記録した記録媒体例文帳に追加
TRANSLATION DEVICE, TRANSLATION METHOD AND RECORDING MEDIUM STORING TRANSLATION PROGRAM - 特許庁
日本人はしばしば本心と反対のことを言うと非難される.例文帳に追加
People from abroad complain that the Japanese often say the opposite of what they mean. - 研究社 新和英中辞典
そしてそばにろうそくを一本ともして、出て行きました」例文帳に追加
with a candle burning beside her, and went away. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
現存する最古の写本は大福光寺本であり、しばしば研究の底本とされる。例文帳に追加
The oldest existent transcription is Daifukukojibon, which is often used as a master copy for the study of the work. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
製本機械,印刷業用けとばし,裁断機及び調整仕上げ機(製本用)例文帳に追加
BOOKBINDING MACHINES, PRINTERS' STAPLING MACHINES, GUILLOTINES AND TRIMMERS (FOR BOOKBINDING) - 特許庁
18-04 製本機械,印刷業用けとばし,断裁機及び調整仕上げ機(製本用)例文帳に追加
18-04 Bookbinding machines printers’ stapling machines guillotines and trimmers (for bookbinding). - 特許庁
しかし、写本の性格は書写の元になった写本の性格によって決まるため、河内本や青表紙本の成立以後、例えば江戸時代に作られた写本であっても元になる写本が古伝本系別本であれば出来上がった写本も古伝本系別本でありうる。例文帳に追加
However, distinction of manuscripts depends upon the original manuscript from which they were transcribed, so the manuscripts made after the completion of Kawachi-bon and Aobyoshi-bon, or those made even during the Edo period, could belong to the old traditional line manuscripts if they were based upon the old traditional version. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
翻訳方法、翻訳システム、翻訳サーバ、記録媒体、および情報伝送媒体例文帳に追加
TRANSLATION METHOD, TRANSLATION SYSTEM, TRANSLATION SERVER, RECORDING MEDIUM AND INFORMATION TRANSMISSION MEDIUM - 特許庁
翻訳方法、翻訳システム、翻訳サーバ、記録媒体および情報伝送媒体例文帳に追加
METHOD, SYSTEM AND SERVER FOR TRANSLATION, RECORDING MEDIUM AND INFORMATION TRANSMITTING MEDIUM - 特許庁
ぜひ、本場の寿司を食べていって!例文帳に追加
You should definitely try out some genuine sushi! - Weblio Email例文集
私の一番大切な物は本です。例文帳に追加
My most important things are books. - Weblio Email例文集
ぜひ、本場の寿司を食べていって!例文帳に追加
You should definitely try some real sushi! - Weblio Email例文集
広島は牡蠣(かき)の本場だ. 例文帳に追加
Hiroshima is famous for its oysters. - 研究社 新和英中辞典
バイオメトリックスによる本人認識例文帳に追加
biometric authentication - 研究社 英和コンピューター用語辞典
私はこの本が一番好きだ。例文帳に追加
I like this book best. - Tatoeba例文
この本は先週一番売れた。例文帳に追加
This was the best-selling book last week. - Tatoeba例文
本当にここがトムの職場なの?例文帳に追加
Are you sure this is Tom's office? - Tatoeba例文
本当にこの場所で合ってるの?例文帳に追加
Are you sure this is the right place? - Tatoeba例文
この本が一番面白い。例文帳に追加
This book is the most interesting. - Tatoeba例文
キリバス共和国の国家資本例文帳に追加
national capital of Kiribati - 日本語WordNet
言葉の本質的な意味例文帳に追加
the essential meaning of a word as determined by its context - EDR日英対訳辞書
活版印刷で,本式の組み版例文帳に追加
of typography, a standard typesetting - EDR日英対訳辞書
本質派という,教育学上の立場例文帳に追加
the doctrines associated with essentialism - EDR日英対訳辞書
本質派という立場の人例文帳に追加
a person who is an essentialist - EDR日英対訳辞書
私はこの本が一番好きだ。例文帳に追加
I like this book best. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |