例文 (999件) |
めあれの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 18183件
センサアレイおよびカメラ例文帳に追加
SENSOR ARRAY AND CAMERA - 特許庁
説明は,図面(あれば)の図を簡単に説明する一覧を含める。例文帳に追加
The description shall include a list briefly describing the figures in the drawings, if any. - 特許庁
あれが彼の話しの聞き納めだった.例文帳に追加
That was the last occasion we heard him speak. - 研究社 新和英中辞典
彼らは私の過去をあれこれと穿鑿しはじめた.例文帳に追加
They began poking around into my past. - 研究社 新和英中辞典
考えが明晰であれば文章も明晰になる.例文帳に追加
Clear thinking makes for clear writing. - 研究社 新和英中辞典
もし手に余るようなことがあれば、私に助けを求めなさい。例文帳に追加
If you have any difficulty, ask me for help. - Tatoeba例文
馬に乗ったのは、あれが初めてだった?例文帳に追加
Was that the first time you rode a horse? - Tatoeba例文
逮捕されたのって、あれが初めてだった?例文帳に追加
Was that the first time that you were arrested? - Tatoeba例文
逮捕されたのって、あれが初めてだった?例文帳に追加
Was that the first time you were arrested? - Tatoeba例文
馬に乗ったのは、あれが初めてだった?例文帳に追加
Was that the first time that you rode a horse? - Tatoeba例文
あれこれと少しずつ手をつけてはすぐやめる例文帳に追加
to repeatedly start and quickly grow tired of something and then quit that activity - EDR日英対訳辞書
あれこれ遺り繰りするための工夫をする例文帳に追加
to manage to do something - EDR日英対訳辞書
あれは乾燥肌の人にとてもおすすめです。例文帳に追加
That is highly recommended for people with dry skin. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
もし手に余るようなことがあれば、私に助けを求めなさい。例文帳に追加
If you have any difficulty, ask me for help. - Tanaka Corpus
MorphOSカーネルを入れるために32MBもあれば十分です。例文帳に追加
32MB should be more than enough to store the MorphOSkernel. - Gentoo Linux
何かコメントがあればChrisWhiteまでメールして下さい。例文帳に追加
Please email me at Chris White if you have any comments. - Gentoo Linux
もし verbose がFalse であれば、メンバー名のみ印刷します。例文帳に追加
If verbose is False, only the names of the members are printed. - Python
娑婆訶(そわか)は「幸あれ」「おめでとう」の意味。例文帳に追加
Sowaka means 'good luck' or 'best wishes.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(b) もしあれば,争点の簡潔化のための提案例文帳に追加
(b) Suggestions, if any, for simplification of issues; - 特許庁
メモリアレイ回路(36)は交点メモリアレイ回路(36)である。例文帳に追加
The memory array circuits (36) are cross-point memory array circuits (36). - 特許庁
護岸材料であれば大量消費が見込める。例文帳に追加
As the shore protection material, a large amount of consumption can be expected. - 特許庁
舗装材料であれば大量消費が見込める。例文帳に追加
As the paving material, a large amount of consumption can be expected. - 特許庁
それを自分で認める勇気があればだけれど。例文帳に追加
if they could but bring themselves to admit it. - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
喉元で留める必要があれば、金のブローチを使った。例文帳に追加
Where it needed fastening at the throat, golden brooches were used, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
「あれは人間の娘ではなくて、女神じゃ。例文帳に追加
"This is no mortal maiden but a Goddess, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
あれより気の利いた店員は望めませんよ、ホームズさん。例文帳に追加
I should not wish a smarter assistant, Mr. Holmes; - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
チャンスがあればすぐに説得してやめさせるでしょう。例文帳に追加
he'd soon talk 'em out of it if he had the chance, - Robert Louis Stevenson『宝島』
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |