1016万例文収録!

「もたり」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > もたりに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

もたりの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 44990



例文

中夜を司り、不吉・災いをもたらす女神。例文帳に追加

She was the goddess of bringing unluckiness and misfortune in the midnight.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

唐術(とうじゅつ):唐よりもたらされた奇術や幻術。例文帳に追加

Tojutsu (Chinese-style conjuring): conjuring tricks and magic which were introduced from China.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ヒョッと舌が廻り出すと矢も盾も堪らぬじゃ。例文帳に追加

Once your tongue starts moving, nothing can stop it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

旧仮名遣いでの読みは「ほづみのももたり」で同じ。例文帳に追加

The reading of the name in old Japanese syllabary is the same with 'HOZUMI no Momotari.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

その後もたびたび業務の改廃を繰り返した。例文帳に追加

After that, an improvement or elimination of operations was also repeated frequently.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

そして、東洋的な幽玄な明かりを空間にもたらしている。例文帳に追加

Thus, a subtle and profound light is brought about.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

初日は,子どもたちのパレードがあります。例文帳に追加

On the first day, there is a children's parade.  - 浜島書店 Catch a Wave

子どもたちは大きな手助けになります。例文帳に追加

The children are a great help.  - 浜島書店 Catch a Wave

でも,悲しい瞬間もたくさんあります。例文帳に追加

But we come across many sad ones, too.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

子どもたちはまた,ヒツジやヤギの乳しぼりも手伝います。例文帳に追加

The children also help to milk the sheep and goats.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

ある屋台では,子どもたちがパスタを作ります。例文帳に追加

At one stand, children make pasta. - 浜島書店 Catch a Wave

また,子どもたちの野球にも興味があります。例文帳に追加

I'm also interested in baseball for children. - 浜島書店 Catch a Wave

いろいろな問題が子どもたちを取り巻いている例文帳に追加

Children are surrounded by various problems.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

彼がじっと子どもたちの様子を見守ります例文帳に追加

He keeps a sharp eye on the children.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

ブラジャーにゆとりをもたせるホックつき補助布例文帳に追加

AUXILIARY CLOTH WITH HOOK FOR GIVING BRASSIERE ROOM - 特許庁

折り畳み式商品背もたれ体及び商品陳列具例文帳に追加

FOLDING TYPE ARTICLE BACKREST BODY AND ARTICLE DISPLAY DEVICE - 特許庁

もたれ部より通過できる身障者用椅子例文帳に追加

CHAIR FOR HANDICAPPED PERSON ALLOWING PASSAGE FROM BACKREST PORTION - 特許庁

折り畳み可能な背もたれのロック装置例文帳に追加

LOCKING DEVICE FOR FOLDABLE BACKREST - 特許庁

起き上がり可能な背もたれ支持要素付のベッド例文帳に追加

BED WITH BACKREST SUPPORTING ELEMENT THAT CAN BE RAISED - 特許庁

折り畳み式の背もたれを有するシート装置例文帳に追加

SEATING GEAR PROVIDED WITH FOLDING BACKREST - 特許庁

構成部品間のカップリング効率の向上をもたらすこと。例文帳に追加

To improve coupling efficiency between components. - 特許庁

この薄い被覆により放射線保護がもたらされる。例文帳に追加

The thin covers bring protection from radiations. - 特許庁

これにより、電極12Aの位置も保たれる。例文帳に追加

Thus, the position of the electrode 12A is maintained. - 特許庁

1回の充電当りの電池使用時間を長くもたせる。例文帳に追加

To maintain a longer battery application period per charging. - 特許庁

車いすの背もたれを取付けるアセンブリを提供する。例文帳に追加

To provide a wheelchair seat back mount assemblies. - 特許庁

塗料はマスク(16)に静電引力をもたない。例文帳に追加

The coating material has no electrostatic attractive force with regard to the mask (16). - 特許庁

SRモ—タ及びSRリニアモ—タ並びに荷移載装置例文帳に追加

SR MOTOR, SR LINEAR MOTOR, AND CARGO TRANSFER DEVICE - 特許庁

ただ、それにバターもたっぷりって言っただけなの』」例文帳に追加

I only said, and plenty of butter on it.'"  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

「しかし、子どもたちが何よりも美しい花だ」例文帳に追加

"but the children are the most beautiful flowers of all."  - Oscar Wilde『わがままな大男』

まったく食べるものがない日もたくさんありました。例文帳に追加

many a day they had nothing at all to eat.  - Ouida『フランダースの犬』

この通りのこどもたちは、あの空き地で遊んでいた。例文帳に追加

The children of the avenue used to play together in that field  - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』

中身がなけりゃ、箱もなんの役にもたたない」例文帳に追加

And the box is no use without them.'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

彼女は手すりにもたれて何かに耳を傾けていた。例文帳に追加

She was leaning on the banisters, listening to something.  - James Joyce『死者たち』

ラテン語もたっぷり知ってたし、とにかくそんなのだったよ。例文帳に追加

--Latin by the bucket, and what not;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

2人の男が船尾のふなべりにもたれかかっていた。例文帳に追加

--while a couple of men were leaning over the stern bulwarks,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

料理番はなにももたずに逃げ出したわけではなかったのだ。例文帳に追加

The sea-cook had not gone empty-handed.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

でも本当だとわかった冒険もたくさんありました。例文帳に追加

There were, however, many adventures which she knew to be true  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

彼は木にもたれかかり、立ったまま凝視していた。例文帳に追加

He stood and gazed, leaning against a tree.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

人の怒りは神の義をもたらさないからです。例文帳に追加

for the anger of man doesn’t produce the righteousness of God.  - 電網聖書『ヤコブからの手紙 1:20』

1 万円では旅費にも足りない.例文帳に追加

Ten thousand yen will not cover even the traveling expenses.  - 研究社 新和英中辞典

彼はあまりにも多量のビールを飲む。例文帳に追加

He drinks too much beer. - Tatoeba例文

規定よりも高い利息例文帳に追加

an interest rate higher than the regulated interest  - EDR日英対訳辞書

普通よりも高い利息例文帳に追加

of interest on a loan, being higher than usual  - EDR日英対訳辞書

彼はあまりにも大量のビールを飲む。例文帳に追加

He drinks too much.  - Tanaka Corpus

彼はあまりにも多量のビールを飲む。例文帳に追加

He drinks too much beer.  - Tanaka Corpus

多田頼綱(ただのよりつな)とも。例文帳に追加

Also known as TADA no Yoritsuna.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あまりにも短時間に、あまりにもたくさんのことを盛り込むと、よい戦術は生れない。例文帳に追加

If there are too many irons in the fire in too short a time, good strategy cannot result. - Tatoeba例文

あまりにも短時間に、あまりにもたくさんのことを盛り込むと、よい戦術は生れない。例文帳に追加

If there are too many irons in the fire in too short a time, good strategy cannot result.  - Tanaka Corpus

ユーザが座底部に着座して後方へ背もたれにもたれかかると、背もたれが回動すると共に座底部が前方へ摺動する。例文帳に追加

When a user leans against the seat back backward by seating on the seat bottom part, the seat back turns, and the seat bottom part slides forward. - 特許庁

例文

これは,しばしば劣化の要因に関する洞察をもたらし,判別能力をもたらす。例文帳に追加

This often provides insight about the factors(s)responsible for degradation and offers a diagnostic capability. - 英語論文検索例文集

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
英語論文検索例文集
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”EVELINE from "Dubliners"”

邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2002 高木 健
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原文(James Joyce "Dubliners"全文)
<http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/>
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”THE SELFISH GIANT”

邦題:『わがままな大男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS