例文 (999件) |
もたりの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 44990件
中夜を司り、不吉・災いをもたらす女神。例文帳に追加
She was the goddess of bringing unluckiness and misfortune in the midnight. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
唐術(とうじゅつ):唐よりもたらされた奇術や幻術。例文帳に追加
Tojutsu (Chinese-style conjuring): conjuring tricks and magic which were introduced from China. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ヒョッと舌が廻り出すと矢も盾も堪らぬじゃ。例文帳に追加
Once your tongue starts moving, nothing can stop it. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
旧仮名遣いでの読みは「ほづみのももたり」で同じ。例文帳に追加
The reading of the name in old Japanese syllabary is the same with 'HOZUMI no Momotari.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その後もたびたび業務の改廃を繰り返した。例文帳に追加
After that, an improvement or elimination of operations was also repeated frequently. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そして、東洋的な幽玄な明かりを空間にもたらしている。例文帳に追加
Thus, a subtle and profound light is brought about. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
初日は,子どもたちのパレードがあります。例文帳に追加
On the first day, there is a children's parade. - 浜島書店 Catch a Wave
子どもたちは大きな手助けになります。例文帳に追加
The children are a great help. - 浜島書店 Catch a Wave
また,子どもたちの野球にも興味があります。例文帳に追加
I'm also interested in baseball for children. - 浜島書店 Catch a Wave
いろいろな問題が子どもたちを取り巻いている例文帳に追加
Children are surrounded by various problems. - 京大-NICT 日英中基本文データ
折り畳み式商品背もたれ体及び商品陳列具例文帳に追加
FOLDING TYPE ARTICLE BACKREST BODY AND ARTICLE DISPLAY DEVICE - 特許庁
折り畳み可能な背もたれのロック装置例文帳に追加
LOCKING DEVICE FOR FOLDABLE BACKREST - 特許庁
構成部品間のカップリング効率の向上をもたらすこと。例文帳に追加
To improve coupling efficiency between components. - 特許庁
この薄い被覆により放射線保護がもたらされる。例文帳に追加
The thin covers bring protection from radiations. - 特許庁
1回の充電当りの電池使用時間を長くもたせる。例文帳に追加
To maintain a longer battery application period per charging. - 特許庁
塗料はマスク(16)に静電引力をもたない。例文帳に追加
The coating material has no electrostatic attractive force with regard to the mask (16). - 特許庁
SRモ—タ及びSRリニアモ—タ並びに荷移載装置例文帳に追加
SR MOTOR, SR LINEAR MOTOR, AND CARGO TRANSFER DEVICE - 特許庁
ただ、それにバターもたっぷりって言っただけなの』」例文帳に追加
I only said, and plenty of butter on it.'" - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
「しかし、子どもたちが何よりも美しい花だ」例文帳に追加
"but the children are the most beautiful flowers of all." - Oscar Wilde『わがままな大男』
この通りのこどもたちは、あの空き地で遊んでいた。例文帳に追加
The children of the avenue used to play together in that field - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
彼女は手すりにもたれて何かに耳を傾けていた。例文帳に追加
She was leaning on the banisters, listening to something. - James Joyce『死者たち』
ラテン語もたっぷり知ってたし、とにかくそんなのだったよ。例文帳に追加
--Latin by the bucket, and what not; - Robert Louis Stevenson『宝島』
2人の男が船尾のふなべりにもたれかかっていた。例文帳に追加
--while a couple of men were leaning over the stern bulwarks, - Robert Louis Stevenson『宝島』
料理番はなにももたずに逃げ出したわけではなかったのだ。例文帳に追加
The sea-cook had not gone empty-handed. - Robert Louis Stevenson『宝島』
でも本当だとわかった冒険もたくさんありました。例文帳に追加
There were, however, many adventures which she knew to be true - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
彼は木にもたれかかり、立ったまま凝視していた。例文帳に追加
He stood and gazed, leaning against a tree. - D. H. Lawrence『プロシア士官』
人の怒りは神の義をもたらさないからです。例文帳に追加
for the anger of man doesn’t produce the righteousness of God. - 電網聖書『ヤコブからの手紙 1:20』
規定よりも高い利息例文帳に追加
an interest rate higher than the regulated interest - EDR日英対訳辞書
普通よりも高い利息例文帳に追加
of interest on a loan, being higher than usual - EDR日英対訳辞書
多田頼綱(ただのよりつな)とも。例文帳に追加
Also known as TADA no Yoritsuna. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あまりにも短時間に、あまりにもたくさんのことを盛り込むと、よい戦術は生れない。例文帳に追加
If there are too many irons in the fire in too short a time, good strategy cannot result. - Tatoeba例文
あまりにも短時間に、あまりにもたくさんのことを盛り込むと、よい戦術は生れない。例文帳に追加
If there are too many irons in the fire in too short a time, good strategy cannot result. - Tanaka Corpus
ユーザが座底部に着座して後方へ背もたれにもたれかかると、背もたれが回動すると共に座底部が前方へ摺動する。例文帳に追加
When a user leans against the seat back backward by seating on the seat bottom part, the seat back turns, and the seat bottom part slides forward. - 特許庁
これは,しばしば劣化の要因に関する洞察をもたらし,判別能力をもたらす。例文帳に追加
This often provides insight about the factors(s)responsible for degradation and offers a diagnostic capability. - 英語論文検索例文集
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”EVELINE from "Dubliners"” 邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2002 高木 健 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 原文(James Joyce "Dubliners"全文) <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/> |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”THE SELFISH GIANT” 邦題:『わがままな大男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |