例文 (999件) |
やけのがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3101件
「ブタ小屋のまわりが、やけにさわがしいようだが、どうしたわけだ?」例文帳に追加
"I wonder what that crowd near the pigsty means!" - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』
やけどした子は火を怖がる;あつものに懲りてなますを吹く例文帳に追加
A burnt child dreads the fire. - Eゲイト英和辞典
現代の俳句でも使われている切れ字には「かな」「や」「けり」がある。例文帳に追加
Some of the kireji used in the modern-day haiku are 'kana,' 'ya,' and 'keri.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ぼやけたスポット及び/又は2重スポットが波面の回折ゾーンを表わす。例文帳に追加
Blurred spots and/or double spots represent diffraction zones of the wavefront. - 特許庁
父は姉小路公前、公前の実弟には澤宣嘉がいる。例文帳に追加
His father was Kinmae ANEGAKOJI, and Nobuyoshi SAWA was Kinmae's brother by blood. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そのため、上向流式嫌気性処理槽内の嫌気性汚泥が、嫌気性処理槽内から流出しにくく嫌気性汚泥の濃度が高くなる。例文帳に追加
Thus, the anaerobic sludge in the up-flow anaerobic treatment tank is made hard to flow out from the inside of the anaerobic treatment tank, so as to increase the concentration of the anaerobic sludge. - 特許庁
舗装や建築に使われる青みがかった灰色の砂岩例文帳に追加
bluish-grey sandstone used for paving and building - 日本語WordNet
「夕焼け小焼けで日が暮れて、山のお寺の鐘がなる」(童謡『夕焼け小焼け』作詞中村雨紅、作曲草川信)例文帳に追加
Yuyake (the red sunset sky) and Koyake (the after sunset orange sky), the sun goes down, the bell of a temple on a mountain rings' (from the children's song "Yuyake, Koyake," lyrics by Uko NAKAMURA, music by Shin KUSAKAWA) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この全体にわたって民意は嫌気がさすようになるだろう。例文帳に追加
The public will turn sour on the whole thing. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ビフテキは外側はよく焼けて中が生の方が好きだ.例文帳に追加
I like beefsteak well done on the outside but rare on the inside. - 研究社 新和英中辞典
競馬や競輪などで,番狂わせによる多額の配当例文帳に追加
in horse racing or a bicycle race, an unexpected big win - EDR日英対訳辞書
x状の交差(神経や腱など)を表わす解剖学用語。例文帳に追加
an anatomy term for an x-shaped crossing (for example, of nerves or tendons). - PDQ®がん用語辞書 英語版
結局、実直の子公行が今出川家の名跡を継いだ。例文帳に追加
Finally, Sanenao's son, Kinyuki, inherited the Imadegawa line. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
丸田さんたちの騒がしさにはほんとうに嫌気がさした。例文帳に追加
I'm getting sick and tired of Ms Maruta and her noisy friends. - Tatoeba例文
丸田さんたちの騒がしさにはほんとうに嫌気がさした。例文帳に追加
I'm getting sick and tired of Ms. Maruta and her noisy friends. - Tatoeba例文
丸田さんたちの騒がしさにはほんとうに嫌気がさした。例文帳に追加
I'm getting sick and tired of Ms Maruta and her noisy friends. - Tanaka Corpus
このかわいい子からラムでも一杯もらおうか、俺はこの子がやけに気にいったんでな。例文帳に追加
I'll have a glass of rum from this dear child here, as I've took such a liking to; - Robert Louis Stevenson『宝島』
安房天満宮(祭神:菅原道真公)例文帳に追加
Awa Tenman-gu Shrine (enshrined deity: SUGAWARA no Michizane) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「徳川慶喜公伝」(渋沢栄一)1918例文帳に追加
"TOKUGAWA Yoshinobu-ko Den (A Biography of Yoshinobu TOKUGAWA)" by Eiichi SHIBUSAWA, 1918 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
有栖川宮(ありすがわのみや)は、かつて存在した宮家の一つ。例文帳に追加
Arisugawa no miya was the name of the Miyake (house of an imperial prince) that existed long ago. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
赤ん坊の世話を焼けるのが嬉しい。例文帳に追加
I'm very happy that I can take care of the baby. - Tatoeba例文
赤ん坊の世話を焼けるのが嬉しい。例文帳に追加
I'm very happy that I can take care of the baby. - Tanaka Corpus
画板機能を持つ眼鏡や携帯電話等のケース例文帳に追加
CASE WITH FUNCTION OF DRAWING BOARD FOR EYEGLASSES OR CELLULAR PHONE, ETC - 特許庁
日付があるだろ、ところがかなりぼやけたレドゥンホール街のほか上書きはない。例文帳に追加
There is a date, you see, but no superscription except Leadenhall Street, which is rather vague. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
秀は、種痘所(現東京大学医学部の起源)の創設に携わった医師三宅艮斎(みやけごんさい)の長男として江戸本所で生まれる。例文帳に追加
Hiizu was born at Edo honjo as the eldest son of the doctor Gonsai MIYAKE who was engaged in establishing shutosho (vaccination institute) (the origin of current Tokyo University, the faculty of Medicine). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大仏殿は数日にわたって焼け続け、大仏(盧舎那仏像)もほとんどが焼け落ちた。例文帳に追加
The daibutsuden (Great Buddha Hall) burned for a several days, and the Great Buddha statue (Birushana) suffered heavy fire damage. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は早起きして朝焼けを見るのが好きです。例文帳に追加
I like getting up early to see the colors of the sunrise. - Weblio Email例文集
日焼け後の皮がベロベロめくれてきちゃったよ。例文帳に追加
After I got sunburn, my skin was burnt and began to turn inside out. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Swineherd” 邦題:『ブタ飼い王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (c) 2005 宮城 麻衣 この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |