例文 (999件) |
やそいの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2487件
馬添いという役目例文帳に追加
the occupation of attendant at a horse‐riding establishment - EDR日英対訳辞書
暗闇の中での争い例文帳に追加
a fight in the dark - EDR日英対訳辞書
争いに敗れること例文帳に追加
the state of being vanquished - EDR日英対訳辞書
おや, そいつは困った[それは大変だ].例文帳に追加
Well, that's a fine how‐do‐you‐do! - 研究社 新英和中辞典
「教えてくれ。わしは大剣でそいつを殺してやるから」例文帳に追加
"tell me, that I may take my big sword and slay him." - Oscar Wilde『わがままな大男』
そいつもサッカーをやったほうがいいだろうさ。」例文帳に追加
He, also, had better take to football." - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』
短剣をとれ、やりてぇやつはな、そうすりゃそいつの血の色がおがめるだろうよ、松葉杖なんて関係ねぇ、パイプをすい終わる前にやってやる」例文帳に追加
Take a cutlass, him that dares, and I'll see the colour of his inside, crutch and all, before that pipe's empty." - Robert Louis Stevenson『宝島』
カニは危険な兆候を感じるや否や急いで穴に潜ってしまう.例文帳に追加
The crab runs into its burrow at the first sign of danger. - 研究社 新和英中辞典
彼がいつもイベントやら遊びやらに友だちを誘います例文帳に追加
He always invites his friends to go to events or to hang out. - 京大-NICT 日英中基本文データ
担ぐ時の掛け声は「わっしょい」や「エッサ」「ソイヤ」などと言うところが多い。例文帳に追加
It is common to say, 'Wasshoi,' 'Essa' or 'Soiya' when shouldering the mikoshi in many areas. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この模刻は黄檗山におよそ一年籠もってようやく完成された。例文帳に追加
The engravings took him about a year to complete, during which he secluded himself on Mt. Obaku. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
45の国と地域からおよそ1万人の選手や役員が参加する予定だ。例文帳に追加
About 10,000 athletes and officials will participate from 45 countries and territories. - 浜島書店 Catch a Wave
今夜帰るのが遅いと思う。例文帳に追加
I think that I will get home late tonight. - Weblio Email例文集
タイヤに細い亀裂があった。例文帳に追加
There were fine cracks in the tire. - Weblio Email例文集
今さら謝っても遅いよ。例文帳に追加
It's too late to apologize now. - Tatoeba例文
特に細い柔らかい髪で覆われた例文帳に追加
covered with hairs especially fine soft ones - 日本語WordNet
馬添いという役目の人例文帳に追加
a person whose occupation is horseriding attendant - EDR日英対訳辞書
水素イオン濃度測定用の指示薬例文帳に追加
a hydrogen ion indicator - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”What The Tortoise Said To Achilles” 邦題:『亀がアキレスに言ったこと』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SELFISH GIANT” 邦題:『わがままな大男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |