例文 (999件) |
やなぎだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1599件
どんな犠牲を払っても、それをやりとげるつもりだ。例文帳に追加
No matter what the cost, I will accomplish that. - Tatoeba例文
どんな犠牲を払っても、それをやりとげるつもりだ。例文帳に追加
I will accomplish that no matter what the cost. - Tatoeba例文
どんな犠牲を払っても、それをやりとげるつもりだ。例文帳に追加
I'll accomplish that no matter what the cost. - Tatoeba例文
どんな犠牲を払っても、それをやりとげるつもりだ。例文帳に追加
No matter what the cost, I'll accomplish that. - Tatoeba例文
どんな犠牲を払っても、それをやりとげるつもりだ。例文帳に追加
I will accomplish it at all costs. - Tanaka Corpus
柳谷登山鉄道(やなぎだにとざんてつどう)は、現在の長岡京市の柳谷観音(楊谷寺)付近に設置が計画されたケーブルカーである。例文帳に追加
Yanagidani Mountain Railway ("Yanagidani Tozan Tetsudo" in Japanese) was a cable car line, which was intended to run near Yanagidani Kannon (Yokoku-ji Temple) in the present day Nagaokakyo City. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
他のフォワードには柳(やなぎ)沢(さわ)敦(あつし)選手,高原直(なお)泰(ひろ)選手, 大(おお)黒(ぐろ)将(まさ)志(し)選手, 玉(たま)田(だ)圭(けい)司(じ)選手がいる。例文帳に追加
Other forwards are Yanagisawa Atsushi, Takahara Naohiro, Oguro Masashi and Tamada Keiji. - 浜島書店 Catch a Wave
柳本古墳群(やなぎもとこふんぐん)は、天理市柳本町に所在する古墳時代前期の古墳群である。例文帳に追加
Yanagimoto-kofun Tumulus Cluster is a tumulus cluster of early Kofun period (tumulus period) in Yanagimoto Town, Tenri City. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
山名義理(やまなよしただ 生没年不詳)は室町時代の武将。例文帳に追加
Yoshitada YAMANA (date of birth and death unknown) was a Japanese military commander in the Muromachi period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
江戸時代の前句師・柄井川柳が選んだ句の中から、呉陵軒可有が選出して『誹風柳多留』(はいふうやなぎだる)を刊行した。例文帳に追加
Senryu KARAI, a composer of these maeku (previous verses) in the Edo period, selected poems first, and then GORYOKEN Arubeshi chose poems among these and published them as "Haifu-Yanagidaru". - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(現代語訳)遠江の吾跡川の柳よ。例文帳に追加
(Translation) A willow by the Atokawa river in Totomi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(東京時代の芸名柳家小三太。)例文帳に追加
(His stage name in Tokyo was Kosanta YANAGIYA.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
柳に野鳥図屏風、大倉集古館例文帳に追加
Yanagi ni Yacho (wild birds on a willow, folding screen) at The Okura Shukokan Museum of Fine Arts - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
柳(やな)井(い)正(ただし)さんは,ユニクロの会長,社長兼CEOである。例文帳に追加
Yanai Tadashi is the chairman, president and CEO of Uniqlo. - 浜島書店 Catch a Wave
とアリスはさわやかに言うと、またもやしゃべりだしたヒナギクの上に身をかがめてささやきました。例文帳に追加
Alice said in a soothing tone, and stooping down to the daisies, who were just beginning again, she whispered, - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
日本代表の柳(やなぎ)本(もと)晶(しょう)一(いち)監督は,五輪前の最後の2か月間で,チームを強化するつもりだ。例文帳に追加
Japan's head coach Yanagimoto Shoichi is going to reinforce his team during the final two months before the Olympics. - 浜島書店 Catch a Wave
当時は柳山の地に社殿があったことから「柳大明神」と呼ばれるようになり、江戸時代までは「柳神社」を正式の社名としていた。例文帳に追加
This shrine came to be known as 'Yanagi Daimyojin Shrine' as it was located in Yanagiyama, and was formally named 'Yanagi-jinja Shrine' until the Edo period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
柳原前光・柳原愛子(大正天皇生母)兄妹は玄孫にあたる。例文帳に追加
The brother and sister, Sakimitsu YANAGIHARA and Naruko YANAGIHARA (Emperor Taisho's mother) were his great-great grandchildren. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
以前の湧き水がなぎ倒した藪に、年経た小枝が散らばっていた。例文帳に追加
From the undergrowth, where high water of the previous spring had lodged a supply of seasoned twigs, - Jack London『火を起こす』
柳原資明(やなぎわらすけあきら、永仁5年(1297年)-文和2年/正平(日本)8年(1353年)7月27日(旧暦))は、南北朝時代(日本)の公卿で、柳原家の祖。例文帳に追加
Sukeakira YANAGIWARA (1297 – September 3, 1353) was a court noble in the period of the Northern and Southern Courts and the founder of the Yanagiwara family. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
柳原資綱(やなぎわらすけつな、応永26年(1419年)-文亀元年(1501年)6月27日(旧暦))は室町時代の公家、柳原家当主。例文帳に追加
Suketsuna YANAGIWARA (1419 - July 22, 1501) was a Kugyo (court noble) and lord of the Yanagiwara family who lived during the Muromachi period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「和ぎ」とは、和やかであり穏やかであり、おもに心情や情勢に用いられる。例文帳に追加
和ぎ' means friendly and calm and is used mainly to describe the mentality and state or environment. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
かご細工や家具に用いられる柔軟な枝を持つヤナギの総称例文帳に追加
any of various willows having pliable twigs used in basketry and furniture - 日本語WordNet
ヤナギなどの枝に菓子や縁起物などをつるした正月の飾りもの例文帳に追加
in Japan, a New Year's decoration made by hanging confections or good luck charms on willow or other branches - EDR日英対訳辞書
その凹凸条7は個々に頂部、谷部、頂部と谷部をつなぎ平面的に見て頂部や谷部と重なることのない斜部からなる。例文帳に追加
The pile surfaces 5a are joined to each other with an adhesive agent 6 applied onto the surface of the grooves and ridges 7. - 特許庁
江戸時代には柳本藩織田氏の庇護を受け、柳本藩社と呼ばれた。例文帳に追加
During the Edo period, it was under the patronage of the Oda clan of Yanagimoto Domain and was called Yanagimoto Domain Shrine. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
蒲焼きはウナギを使った日本料理のひとつだ。例文帳に追加
Spitchcock is a Japanese food made with eel. - Weblio英語基本例文集
細い枝(特にヤナギの枝)を織り合わせて作られた作品例文帳に追加
work made of interlaced slender branches (especially willow branches) - 日本語WordNet
柳貴家正楽現在3代目(3代目は寿翁の長男)例文帳に追加
Shoraku YANAGIYA is now third generation (the eldest son of Juo). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
-ミズダコ、ヤナギダコの卵(たこまんま)の塩辛。例文帳に追加
Shiokara of takomanma (spawn of Paroctopus dofleini and Octopus conispadiceus). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それは、柳田國男によって見出された。例文帳に追加
It was discovered by Kunio YANAGIDA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
柳田三二郎(やなぎださんじろう、生没年不詳)は壬生浪士組及び新選組隊士。例文帳に追加
Sanjiro(三二郎) YANAGIDA (year of birth and death unknown) was a member of Mibu-Roshigumi (Mibu masterless warriors group) as well as a member of the Shinsengumi (a special force that guarded Kyoto during the end of Tokugawa Shogunate). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
テレビタレントの黒(くろ)柳(やなぎ)徹(てつ)子(こ)さんとNHKの有(う)働(どう)由(ゆ)美(み)子(こ)アナウンサーが今年の同番組の総合司会だ。例文帳に追加
The TV personality Kuroyanagi Tetsuko and NHK announcer Udo Yumiko are the main presenters for this year's show. - 浜島書店 Catch a Wave
柳原資廉(やなぎわら すけかど、正保1年6月30日(旧暦)(1644年8月2日)-正徳(日本)2年9月29日(旧暦)(1712年10月29日))は江戸時代前期の公卿。例文帳に追加
Sukekado YANAGIWARA (August 2, 1644 - October 29, 1712) was a noble who lived in the early Edo period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
柳田国男・中山太郎の分類によると、概ね朝廷の神和(かんなぎ)系巫女と民間の口寄(くちよせ)系巫女に分けられる。例文帳に追加
According to Kunio YANAGIDA and Taro NAKAYAMA, miko can be classified into two groups: kannagi, a group of miko who served the Imperial Court; and kuchiyose, a group of miko who served the common people. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
神戸・明石周辺では、焼きそばを生地をつなぎとして固めたものが「モダン焼き」と言われている。例文帳に追加
Around Kobe or Akashi City, yakisoba is thickened with the dough and is called 'modanyaki' and usual or optional ingredients are prepared. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
防具(ぼうぐ)とは、剣道やなぎなた、銃剣道で装着する体の保護具のこと。例文帳に追加
Bogu is protective gear to protect players' body in the Japanese art of fencing, naginata (a long pole with a sharp curving sword), and jukendo (the martial art using the bayonet). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その絵に露天で行う鰻売りの行燈に鰻さきうり・同かばやきと掲げられている。例文帳に追加
That picture depicts an outdoor eel vendor with his lamp paper shades bearing the words 'selling split eel' and 'eel kabayaki.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
長男が4世家元若柳壽延、三男が3代目若柳吉蔵(5世家元)例文帳に追加
While his first son is Juen WAKAYAGI, the fourth iemoto of the school, his third son is Kichizo WAKAYAGI the third, the fifth iemoto of the school. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼は目を覚まし,風をしかりつけ,海に言った,「静まれ! 静かになれ!」 風はやみ,大なぎになった。例文帳に追加
He awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, “Peace! Be still!” The wind ceased, and there was a great calm. - 電網聖書『マルコによる福音書 4:39』
中国原産の下垂する長い枝と細い葉を持つヤナギ例文帳に追加
willow with long drooping branches and slender leaves native to China - 日本語WordNet
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |