意味 | 例文 (429件) |
鍋が湯わかしを黒いという。例文帳に追加
The pot calls the kettle black. - Tanaka Corpus
焼酎のお湯割りはいかが?例文帳に追加
How about shochu mixed with hot water? - Tatoeba例文
湯沸し器システム1は、既設の湯沸し器システム部分10に補助湯沸し器システム20が付設されている。例文帳に追加
In this water heater system 1, an auxiliary water heater system 20 is attached to the existing water heater system portion 10. - 特許庁
ベッカム選手の長い髪は,頭の後ろでサムライスタイルに結(ゆ)わえてあった。例文帳に追加
Beckham's long hair was knotted at the back of his head, samurai style. - 浜島書店 Catch a Wave
ただし、お湯を加えることで酒の温度を上げる行為を燗とは言わず、その場合は、お湯割り(おゆわり)と呼んで区別される。例文帳に追加
However, adding hot water to raise the temperature of sake does not mean warming sake, and in that case, it is distinguished by calling it 'oyuwari.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
布線ボード3は電線7を結くことのできる結き具10を備えている。例文帳に追加
The wiring board 3 is provided with binders 10 to bind the electric wires 7. - 特許庁
とアリスは、トゥィードルディーの首に石炭入れをゆわえてあげながら思いました。例文帳に追加
she said to herself, as she arranged a bolster round the neck of Tweedledee, - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
テキーラのお湯割りも美味しいらしい。例文帳に追加
Tequila mixed with hot water also has a beautiful taste, it seems. - Tatoeba例文
しかし、皇子はこれを許さず、宅に火を放って円大臣・眉輪王らを焼殺した(眉輪王の変)。例文帳に追加
However, the prince did not allow this and set his residence on fire and both of them burned to death (Conspiracy of Prince Mayowa). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
小包みは丈夫なひもで結わえたほうがいいよ例文帳に追加
You should tie up the parcel with a strong string. - Eゲイト英和辞典
子供達は母親の声の届くところにいるよういわれた。例文帳に追加
The children were told to stay within reach of their mother's voice. - Tatoeba例文
子供達は母親の声の届くところにいるよういわれた。例文帳に追加
The children were told to stay within reach of their mother's voice. - Tanaka Corpus
奈良時代以降は貴族の子弟に結われた。例文帳に追加
After the Nara Period, it was worn by the children of the noble families. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
おみくじを境内の木に結わえつけた.例文帳に追加
I tied the written oracle to a tree in the precincts of the shrine. - 研究社 新和英中辞典
その雑誌を紐でしっかり結わえておきなさい.例文帳に追加
Bind those magazines together with a string. - 研究社 新和英中辞典
長火鉢の中などに置く,鉄製や銅製の湯わかし器例文帳に追加
a kettle made of steel or copper, usually placed on braziers - EDR日英対訳辞書
公家や武家の幼い娘に結われた。例文帳に追加
It was dressed by the young girls of both kuge and the samurai families. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
角髪(みづら):古墳時代(年齢問わず)から結われた。例文帳に追加
Mizura: A hairstyle worn in the Tumulus Period and after (regardless of age). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
幕末以後に京阪の少女に結われた。例文帳に追加
This hairstyle was worn by the girls in Kyoto and Osaka at the end of the Edo Period and after. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
江戸時代以降は少女の髪形として結われる様になった。例文帳に追加
Since the Edo period chigomage became girls' hairstyle. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
妻中蒂姫命との間に眉輪王を儲ける。例文帳に追加
With his wife, Princess Nakashi, he had Prince Mayowa. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
長生橋・福戸経由脇野町・宮沢行例文帳に追加
Buses bound for Wakinomachi/Miyazawa via Choseibashi/Fukudo - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
断熱蓋とそれを用いた電気湯沸かしポット例文帳に追加
THERMALLY INSULATING LID AND ELECTRIC HOT WATER HEATING POT - 特許庁
意味 | 例文 (429件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |