例文 (999件) |
らいごうがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 27048件
最後に笑う者の笑いが最上。例文帳に追加
He laughs best who laughs last. - Tatoeba例文
最後に笑う者の笑いが最上。例文帳に追加
He laughs best who laughs last. - Tanaka Corpus
冒頭、私の方から一点ご報告がございます。例文帳に追加
私は来週大きな仕事がある。例文帳に追加
I have a big project next week. - Weblio Email例文集
性に合わない仕事をするならいっそただ居た方がましだ例文帳に追加
One had better be idle than do uncongenial work. - 斎藤和英大辞典
今日仕事が終わってから、いっぱいやりませんか。例文帳に追加
How about having a drink after we finish our work today? - Tanaka Corpus
今日はおごれないが来週は埋め合わせをするよ。例文帳に追加
I can't treat you today, but I'll make up for it next week. - Tatoeba例文
今日はおごれないが来週は埋め合わせをするよ。例文帳に追加
I can't treat you today, but I'll make up for it next week. - Tanaka Corpus
私は午後3時位からが都合がいいです。例文帳に追加
It would be convenient for me from around 3 o'clock in the afternoon. - Weblio Email例文集
私の方で支払います相手の立場に関係なく使える表現【やや丁寧な表現】 例文帳に追加
I will take care of it. - 場面別・シーン別英語表現辞典
私の方で支払います相手が支払おうとするところを引き止める場合に使える表現【通常の表現】 例文帳に追加
Don't worry about it. - 場面別・シーン別英語表現辞典
私は中国語が分かりません、でも習いたいです。例文帳に追加
I don't understand Chinese, but I want to learn. - Tatoeba例文
それがどれくらい酷い紛糾だったのか、どれくらい確かな和解だったのか、我々には分からない。例文帳に追加
How bitter that quarrel may have been, or how hollow the reconciliation we cannot tell. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
もし、彼にご興味がおありでしたら、いつでも私にご連絡ください。例文帳に追加
If you are interested in him, please contact me anytime. - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集
もし、彼にご興味がおありでしたら、いつでも私にご連絡ください。例文帳に追加
If you are interested in him, please contact me anytime. - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集
サンプリングされた信号がどのくらいよく原信号を表わしているか例文帳に追加
how well the sampled signal represents the original - 研究社 英和コンピューター用語辞典
この定着ローラ1は、内側ローラ10と外側ローラ15とを備える。例文帳に追加
The fixing roller 1 includes an inner roller 10 and an outer roller 15. - 特許庁
私が卵を嫌いなのはご存じでしょう。例文帳に追加
You know that I don't like eggs. - Tatoeba例文
私が卵を嫌いなのはご存じでしょう。例文帳に追加
You know that I don't like eggs. - Tanaka Corpus
すなわち、ワードラインイネーブル信号ラインが“L字状”に配置される。例文帳に追加
Accordingly, the word line enable signal line is arranged "in an L shape". - 特許庁
以後、将軍の代替わりのたびごとに通信使が来日することになる。例文帳に追加
After that Chosen Tsushinshi came everytime the Shogun changed. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
パーティーが来週の土曜日すなわち8月25日に行われる。例文帳に追加
A party will be held next Saturday, that is to say, on August 25th. - Tatoeba例文
パーティーが来週の土曜日すなわち8月25日に行われる。例文帳に追加
A party will be held next Saturday, that is to say, on August 25th. - Tanaka Corpus
蓬莱山という,古来中国で仙人が住むといわれた伝説上の山例文帳に追加
Mt.Hourai - EDR日英対訳辞書
最後に笑うものの笑いが一番よい例文帳に追加
He laughs best who laughs last. - 英語ことわざ教訓辞典
彼は遥かな夷狄の地を出て、わが中国へ来遊した。例文帳に追加
He came to our land of China from a land of barbarians far away. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、信号ライン5が断線しておらず、信号ライン5には検出信号Cが現れる。例文帳に追加
In addition, a signal line 5 is not broken, and a detection signal C appears in the signal line 5. - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |