例文 (999件) |
ん? あれは!の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 31699件
人は何はともあれ本分を尽すべきものだ例文帳に追加
A man should, before everything, do his duty. - 斎藤和英大辞典
計算機があれば計算ははるかに楽だ。例文帳に追加
Calculation is miles easier if you have a calculator. - Tatoeba例文
あれは田中さんのように見えたが、実際は靴箱だった。例文帳に追加
That looked like Mr. Tanaka, but actually it was a shoebox. - Tatoeba例文
計算機があれば計算ははるかに楽だ。例文帳に追加
Calculation is miles easier if you have a calculator. - Tanaka Corpus
「あれは人間の娘ではなくて、女神じゃ。例文帳に追加
"This is no mortal maiden but a Goddess, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
「あれはきちんとした若い男だったな、あの医者の男は」例文帳に追加
"That was a decent young chap, that medical fellow," - James Joyce『恩寵』
(荒地を)開墾し始める例文帳に追加
to begin to cultivate waste land - EDR日英対訳辞書
半導体レーザアレイ例文帳に追加
SEMICONDUCTOR LASER ARRAY - 特許庁
半導体素子アレイ例文帳に追加
SEMICONDUCTOR ELEMENT ARRAY - 特許庁
面発光レーザアレイ例文帳に追加
SURFACE EMISSION LASER ARRAY - 特許庁
薄膜トランジスタアレー例文帳に追加
THIN FILM TRANSISTOR ARRAY - 特許庁
面発光レーザアレイ例文帳に追加
SURFACE-EMITTING LASER ARRAY - 特許庁
薄膜トランジスタアレイ例文帳に追加
THIN FILM TRANSISTOR ARRAY - 特許庁
位相同期発振器アレイ例文帳に追加
PHASE-LOCKED OSCILLATOR ARRAY - 特許庁
「みんながあれこれ言うのは気にしなさんな、おじょうちゃん。例文帳に追加
`Never mind what they all say, my dear, - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
あれより気の利いた店員は望めませんよ、ホームズさん。例文帳に追加
I should not wish a smarter assistant, Mr. Holmes; - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
あれはだんだんと気に入られる質の女だ例文帳に追加
She will win upon your heart (by degrees). - 斎藤和英大辞典
ユーザであれ開発者であれ、(議論の中で)個人を攻撃したり冒涜したりすることは許されません。例文帳に追加
Personal attacks and profanity (in the context of an argument) are not allowed, and that includes users and developers alike. - FreeBSD
彼らは私の過去をあれこれと穿鑿しはじめた.例文帳に追加
They began poking around into my past. - 研究社 新和英中辞典
あれは僕には縁もゆかりも無い人だ例文帳に追加
I have not the remotest connection with him - 斎藤和英大辞典
学生には何はともあれ学問が大事だ例文帳に追加
A student should, above all things, attend to his studies. - 斎藤和英大辞典
何はともあれ準備だけはしておこう例文帳に追加
At all events, I will make preparations for it. - 斎藤和英大辞典
ちょっと運があればこの不況は乗り切れるはずだ例文帳に追加
With a little luck we should be able to ride out this recession. - Eゲイト英和辞典
結果は原因による(結果あれば必ず原因あり、原因あれば必ず結果を生ずる)例文帳に追加
The effect depends on the cause. - 斎藤和英大辞典
細君は派手好きで金さえあれば着物を買ってしまう例文帳に追加
His wife is a dashing woman, and spends all her money on finery. - 斎藤和英大辞典
あれは敏感肌の人により適しています。例文帳に追加
That is better suited for people with sensitive skin. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
もしそれがあれば、話はそこでおしまいでみんな勝つ。例文帳に追加
If there is, game over and everybody wins. - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
勤務時間の変更は契約前であれば相談可能です。メールで書く場合 例文帳に追加
We can negotiate your working hours before signing the contract. - Weblio Email例文集
どんな資格があれば我々は年金をもらえるのですか.例文帳に追加
What qualifies us to receive pensions? - 研究社 新英和中辞典
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |