1016万例文収録!

「万巻」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

万巻の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 155



例文

万巻の書を蔵す例文帳に追加

He owns a large library.  - 斎藤和英大辞典

(4)残増補…20葉集例文帳に追加

(4) The addition of the remaining volumes: The 20-Volume Manyoshu  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

金沢文庫切(葉集切)例文帳に追加

Kanazawa bunko kire (small piece)(巻子万葉集)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(3)3~15+16の一部増補…15葉集例文帳に追加

(3) The addition of volume 3 to volume 15 and part of volume 16: The 15-Volume Manyoshu  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

(2)1の後半部分+2増補…2葉集例文帳に追加

(2) The addition of the latter half of volume one and volume two: The Two-Volume Manyoshu  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

全4、文量は7字。例文帳に追加

It comprised 4 volumes and 70,000 characters.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

葉集』1額田王例文帳に追加

"Manyoshu" (Collection of Ten Thousand Leaves) Volume 1, Nukata no Okimi  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

葉集第九残(藍紙本)例文帳に追加

Fragment from the Ranshi Edition of Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves), Volume 9  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

葉集』三、四、八に計29首の歌が収載されている。例文帳に追加

29 of her poems appear in volumes three, four and eight of the "Manyoshu" (Collection of Ten Thousand Leaves).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

彼は詐欺で別の女性から30円をき上げている。例文帳に追加

He cheated another woman out of 300 thousand yen through fraud. - Weblio Email例文集

例文

経験は万巻の書に匹敵する.例文帳に追加

Experience is as valuable as a large collection of books.  - 研究社 新和英中辞典

葉集』以後の歌約1000首を20に収めている。例文帳に追加

It contains about 1000 poems in 20 volumes, which were composed after "Manyoshu."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

葉集 第十八(金沢文庫本)1帖例文帳に追加

One section of the Manyoshu, volume 18 (the Kanazawa Bunko (library) manuscript).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

葉集第3 390番(紀皇女の歌)例文帳に追加

No. 390, Volume 3 of Manyoshu (A poem by Princess Ki)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(1)1の前半部分(1-53番)…原・葉集例文帳に追加

(1) The first half of volume 1 (Nos. 1 to 53): The Original Manyoshu  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

葉集第8 1513番(穂積皇子作の歌)例文帳に追加

Manyoshu, Vo.8 No.1513 (a tanka poem composed by Imperial Prince Hozumi)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

葉集第8 1515番(但馬皇女作の歌)例文帳に追加

Manyoshu, Vol.8 No.1515 (a tanka poem composed by Tajima no himemiko)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

葉集 第九(藍紙本)例文帳に追加

Manyoshu (Segment of the of the Anthology of Ten Thousand Leaves, Volume 9) (Ranshi of indigo-paper version)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

全13の同シリーズは600部以上を売り上げている。例文帳に追加

The series' 13 volumes have sold over six million copies.  - 浜島書店 Catch a Wave

その一部が『葉集』一、二、および九の9箇所ばかりに引かれている。例文帳に追加

Some parts of Ruiju-karin were cited in nine instances in Volumes One, Two, and Nine of "Manyoshu" (the first major anthology of early Japanese poetry).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

座右の銘である「万巻の書を読み、里の道を往く」を実践し、日本各地を旅した。例文帳に追加

Following his motto, "Read many books and travel many miles," he traveled to many locations in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ヘンリー・ウェイガー・ハレック著・秋吉省吾訳『波氏国公法』全六、有麟堂、1876年例文帳に追加

"万国公法" (Halleck version Bankoku Koho) by Henry Wager HALLECK, translated by Shogo AKIYOSHI published by Yurindo in 1876.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

葉集第2 107~109番(石川内命婦との相聞歌)例文帳に追加

Nos. 107 to 109, Volume 2 of Manyoshu (love poems exchanged with ISHIKAWA no Uchimyobu)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

葉集第2 119~122番(弓削皇子が紀皇女を思う歌)例文帳に追加

Nos. 119 to 122, Volume 2 of Manyoshu (poems in which Prince Yuge yearns for Princess Ki)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後に大津皇子が詠んだ和歌(葉集・2・第108首)、例文帳に追加

After this event, Prince Otsu wrote a poem (Manyoshu the 108 poem, volume 2)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

葉集第2199~202番(柿本人麻呂作の高市皇子への挽歌)例文帳に追加

Book Two of Manyoshu, poems 199 - 202 (Banka composed by KAKINOMOTO no Hitomaro for Prince Takechi)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天台山年寺などを訪れ、『天台章疎』60を将来する。例文帳に追加

He visited Mannen-ji Temple on Mt. Tendai and brought over "Tendai Shozo" 60 Books.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

葉集第2 114番(穂積皇子を偲ぶ但馬皇女作の歌)例文帳に追加

Manyoshu, Vol.2 No.114 (a tanka poem composed by Tajima no himemiko longing for Imperial Prince Hozumi)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

沼崎甚三著・袁飛訳『国公法要領』全二、訳書彙編社例文帳に追加

"Bankoku Koho Yoryo" by Jinzo NUMAZAKI, two volumes, translated by, published by 訳書  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

数などの体裁そのままに翻刻された日本最初の『国公法』。例文帳に追加

The first "Bankoku Koho" in Japan that had the same format and volume as the original.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

20目までは毎月刊行されたが、21は書簡集上中下で1989年に、最終の22は上下で1992年に、各とも15千円前後で刊行された。例文帳に追加

Up to the 20th volume were published monthly, but the 21st volume published in 1989 was a collection of letters divided into three sections, and the 22nd volume published in 1992 was divided into two sections, and each was sold for the price of approximately 15,000 yen.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

葉集』は全で20であるが、その頭の歌が、倭の五王の一人、雄略天皇の歌で始まっている。例文帳に追加

The 20 volumes of the "Manyoshu" begin with a poem by Emperor Yuryaku, one of the five kings of Wa, or ancient Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明末になると、それまでの物ではない新しい形式の袋綴じ本の「暦版大蔵経」(徑山蔵)が出版された。例文帳に追加

At the end of the Ming dynasty, 'Banreki-ban Daizo-kyo Sutra (Kinzan-zo) (大蔵経))' was published, having a new style of dual-page print as opposed to the former rolled book.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その様子は「葉集」に草壁皇子の早世を悲しんで春宮の舎人たちの詠んだ歌が『葉集』二に残されている。例文帳に追加

Its scene was composed in a waka poem by the moaning toneris (servants) of Kusakabe's Court for his premature death which was left in volume 2 of "Manyo-shu" (the Japanese oldest collection of songs, entitled "A Collection of a Myriad Leaves").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

葉集第2の199~202番に柿本人麻呂作の高市皇子への、葉集中最長の壮大な挽歌が収められている。例文帳に追加

In poems NO. 199 - 202 of Book Two of Manyoshu (the oldest anthology of Japanese poetry), the longest in Manyoshu and spectacular Banka (Elegy) by KAKINOMOTO no Hitomaro for Prince Takechi was contained.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

き幅Lwが例えば25.5mmと比較的短かい設定の中で、細幅長尺テープを1〜3メートルにも及ぶ極長尺に安定してき取ることができる取技術を提供する。例文帳に追加

To provide a winding technology for stably winding a narrow long tape into an extremely long length reaching 10,000-30,000 m within the comparatively short setting of a winding width Lw of 25.5 mm, for instance. - 特許庁

葉集第2 105~106番(大津皇子がひそかに伊勢神宮に下向してきた時に詠んだ歌)例文帳に追加

Nos. 105 to 106 in the second volume of Manyoshu (poems composed on the occasion of Imperial Prince Otsu's secret visit to Ise-jingu Shrine)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

葉集第2 163~164番(大津皇子薨去後、退下・帰京途上で詠んだ歌)例文帳に追加

Nos. 163 to 164 in the second volume of Manyoshu (poems composed on her way to the capital after Imperial Prince Otsu's death and her retirement)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

葉集第2 165~166番(大津皇子を二上山に移葬したときの歌)例文帳に追加

Nos. 165 to 166 in the second volume of Manyoshu (poems which were composed when the tomb of Imperial Prince Otsu was moved to Mt. Nijo [also known as Mt. Futakami])  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

葉集第2 163~164番(処刑後、大来皇女が退下・帰京途上で作った歌)例文帳に追加

Nos. 163 to 164, Volume 2 of Manyoshu (poems composed by Oku no Himemiko when she retired and returned to the capital after he was executed)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

葉集第2 165~166番(二上山に移葬されたとき、大来皇女が作った歌)例文帳に追加

Nos. 165 to 166, Volume 2 of Manyoshu (the poems composed by Oku no Himemiko when his grave was moved to Mt. Nijo)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

葉集』の6は天武天皇朝を神代と詠う笠金村の歌を冒頭に据えている。例文帳に追加

"Manyoshu" Volume Six begins with KASA no Kanamura's poem that praised the Emperor Tenmu's era as the divine age.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

萩の花尾花葛花瞿麦の花姫部志(をみなへし)また藤袴朝貌の花(葉集・八1538)例文帳に追加

Hagi no hana obana kuzuhana nadeshiko no hana ominaeshi mata fujibakama asagao no hana (Manyoshu, Vol. 8, 1538).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

夕されば小倉の山に鳴く鹿はこよひは鳴かず寝ねにけらしも-『葉集』第九より-例文帳に追加

Yusareba Ogurano yamani nakushika wa koyoiwa nakazu nenenikerashimo ("Manyoshu," Volume Nine)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

吾が大君ものな思ほし皇神の 継ぎて賜へる我なけなくに 葉集1-77例文帳に追加

The Empress, I serve you, you have nothing to worry about, because next to you, I was sent to you by Amaterasu Omikami (the Sun Goddess) and I am always with you; Manyoshu, Vo.1-77  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

葉集第2156~158番(高市皇子作の十市皇女への挽歌)*自作の歌はこの3首のみ例文帳に追加

Book Two of Manyoshu, poems 156 - 158 (Banka composed by Prince Takechi for Tochi no Himemiko) * These three are only poems composed by himself.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

奈良山の児の手柏の両面にかにもかくにも佞人の徒(『葉集』(16-3836))例文帳に追加

Like trees of konotegashiwa (a specie of tree that was often used as a metaphor of two-sided person) in Mt. Nara, which have two faces, these means flatter two sides ("Manyoshu" Vol. 16-3836).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

葉集第2 115番(穂積皇子が近江の志賀に遷った時の但馬皇女作の歌)例文帳に追加

Manyoshu, Vol.2 No.115 (a tanka poem composed by Tajima no himemiko when Imperial Prince Hozumi moved to Shiga in Omi Province)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

葉集第2 116番(穂積皇子との密会が露見した際に詠んだ歌)例文帳に追加

Manyoshu, Vol.2 No.116 (a tanka poem composed by Tajima no himemiko when a secret meeting with Imperial Prince Hozumi came out)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

石川内命婦が奉上した歌が「葉集」20-4439に残されている。例文帳に追加

The poem written by ISHIKAWA no Uchimyobu is compiled in "Manyoshu" (Collection of Ten Thousand Leaves), the 4439th line of the volume 20.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS