1016万例文収録!

「万巻」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

万巻の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 154



例文

葉集』8、厚見王と歌を贈答する久米女郎は、若売のことかという。例文帳に追加

It is presumed that Kume no Iratsume who exchanged tanka (Japanese poem) with Atsumi no Okimi in Manyoshu (the oldest anthology of tanka) Vol.8 was Wakame.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

国公法』は、全412章231節から成り、北京崇実館から刊行された。例文帳に追加

"Bankoku Koho" consisted of four volumes which contains 12 chapters covering 231 subsection and it was published by 北京.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、稲葉正則の助力により、明版続蔵大蔵経1万巻余と外典5千余を入手し、瑞聖寺に寄進している。例文帳に追加

Furthermore, with the assistance of Masanori INABA, Ryoo acquired more than 10,000 volumes of the Min-ban Zoku-zo Daizo-kyo Sutra (The continuation of Tripitaka in Ming Edition) and 5,000 volumes of non-Buddhist books, Ryoo donated these books to the Zuisho-ji Temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

は三五郎が連れて来た薩摩源五兵衛という浪人している侍から、かなりの金をき上げたが、三五郎は小に惚れた源五兵衛の心に取り入って、さらに金を搾り取るように小にけしかけている。例文帳に追加

Koman already cheated a ronin (master-less samurai) Gengobe SATSUMA, whom Sangoro had introduced, out of a considerable amount of money, however Sangoro is urging her to impose Gengobe's love for her and to squeeze more money out of him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

(治3年(1660年)書写のいわゆる柳原旧蔵本は下を欠いているが上と中があり、三本が存在したとも言われている)例文帳に追加

(It is also said that the 1660 transcription, the so-called "Yanagihara Kyuzobon" (a collection of books once possessed by the Yanagihara family), had three volumes because book 1 of 3 and book 2 of 3 are preserved, although nothing book 3 of 3 remained.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

契沖が葉集は1~16で一度完成し、その後17~20が増補されたという葉集二度撰説を唱えて以来、この問題に関しては数多くの議論がなされてきたが、15までしか目録が存在しない古写本(「元暦校本」「尼崎本」等)の存在や先行資料の引用の仕方、部立による分類の有無など、葉集が16を境に分かれるという考え方を支持する証拠は多い。例文帳に追加

After Keichu advocated that the Manyoshu was initially completed in 16 volumes, and that volume 17 to 20 were added later to create a second version, there have been various opinions about the matter; there is a great deal of evidence to support the opinion that the Manyoshu was divided at volume 16, including that the table of contents goes up to volume 15 in old manuscripts like 'Genryaku Kohon' (revised version in Genryaku era) and 'Amagasaki-bon' (manuscript of Manyoshu found in Amagasaki), the citation of earlier sources, and the categorization by Budate.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

葉集』2に讃岐国で死人を嘆く歌(2・220-222)が残り、また石見国は鴨山での辞世歌と、彼の死を哀悼する挽歌(2・223-227)が残されている。例文帳に追加

In the second volume of the "Manyoshu", a poem about grief over a dead man in Sanuki Province (volume 2, 220-222) survives, and both a farewell poem at Kamoyama in Iwami Province and elegies for his death also survive (volume 2, 223-227).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これらはいずれも葉集十四以降あたりから、当該歌人の作品を抜き出して編まれたものである。例文帳に追加

These were all compiled from poems appearing in or after the Volume 14 of the Manyoshu (the first major anthology of early Japanese poetry).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし、これに類似する歌は『葉集』12・2802の異伝歌であり、人麻呂作との明証はない。例文帳に追加

However, there is a similar poem among those poems which are "based on different stories" in the "Manyoshu" volume 12, 2802, but there is no positive proof that this was composed by Hitomaro.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

葉集第2 105~106番(姉の大来皇女に会うために伊勢神宮に下向した時に大来皇女が作った歌)例文帳に追加

Nos. 105 to 106, Volume 2 of Manyoshu (the poems composed by Oku no Himemiko when he went down to Ise-jingu Shrine to see his older sister, Oku no Himemiko)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

秋の野に咲きたる花を指折り(およびをり)かき数ふれば七種(ななくさ)の花(葉集・八1537)例文帳に追加

In the autumn field, I counted the wildflowers in bloom, and seven kinds of wildflowers were there (Aki no no ni sakitaru hana wo yubiori (oyobiwori) kakikazuureba nanakusa no hana) (Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves), Vol. 8, 1537).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

葉集』6に、神亀4年正月に王子諸臣が春日野に集まり、打毬をおこなったことが見える。例文帳に追加

According to "Manyoshu" (Collection of Ten Thousand Leaves) Vol. 6, royal princes and their retainers gathered to play Dakyu at Kasugano in the New Year 727.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

葉集』の五に、天平2年(730年)4月6日(旧暦)と、次の年(731年)の6月17日(旧暦)に相撲をしたという記録がある。例文帳に追加

The fifth volume of "Manyoshu" (The Collection of Ten Thousand Leaves) says people had sumo tournaments on May 1, 730, and on July 29 of the following year (731).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

父の旧主の不破数右衛門が源五兵衛とは知らずに、小を惚れさせて金をき上げようとしている。例文帳に追加

Not knowing that Gengoro was in fact Kazuemon FUWA, his father's former master, Sangoro planned to make Gengoro become deep in love with Koman to cheat him out of money.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、三五郎は小は自分の女房だと明かし、これまでのことは源五兵衛から百両をき上げるための作り話だと言う。例文帳に追加

However, Sangoro confesses that Koman is his wife and that the whole things are their lies to cheat Gengobe out of 100 ryo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大夫(ますらを)の鞆(とも)の音すなり物部(もののふ)の 大臣(おほまへつきみ)楯立つらしも葉集1-76例文帳に追加

I can hear the sound of brave men's Tomo (archers' wrist protector wore on the left hand), and I wonder if Minister of Mononobe might take up the shield; Manyoshu, Vol.1-76  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

葉集20-4479に「藤原夫人歌一首」があり、「浄御原宮御宇天皇之夫人也 字曰氷上大刀自也」と注がある。例文帳に追加

The waka poem No. 4479 in the volume 20 of Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves) is titled 'a waka poem by Fujiwara fujin,' and accompanied with a note stating that 'she is the wife of the Kiyomihara no miya Gyou Tenno (the Emperor Tenmu), and her azana (Chinese courtesy name used in formal situations) is HIKAMI no Otoji.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

持統5年(691年)、川島皇子が死亡した時、葉集2194-195に柿本人麻呂が献じた歌がある。例文帳に追加

When Kawashima no miko died in 691, KAKINOMOTO no Hitomaro devoted waka poems, which are Nos. 194 and 195 in the volume two of Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

葉集第2 203番(穂積皇子の挽歌。但馬皇女が薨去した後、雪の降る日に但馬皇女の墓を遥かに見て作った歌)例文帳に追加

Manyoshu, Vol.2 No.203 (A Banka [Elegy] composed by Imperial Prince Hozumi; a tanka poem compose while seeing Tajima no himemiko's grave in the distance in a snowy day after the death of Tajima no himemiko)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、天平20年3月頃に越中国の掾として赴任し(『葉集』18)、天平勝宝3年(751年)8月頃まで在任した。例文帳に追加

Afterward, he left for his new post as jo (secretary of provincial offices) in Ecchu Province about April, 748 ("Manyoshu" [the oldest anthology of tanka] Volume 18), and he held that post until about September, 751.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのときの越中守が大伴家持で、広縄は家持のもとで歌の筆録を行ったと考えられ、それが『葉集』18となった。例文帳に追加

Ecchu no kami (Governor of Ecchu Province) at that time was OTOMO no Yakamochi, and so Hirotada is thought to have made a written record of waka under Yakamochi, which turned into "Manyoshu" Volume 18.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

葉集』一第五番、六番に「軍王」と称する人物が舒明天皇の行幸に供奉した際に作った和歌が収録されている。例文帳に追加

In "Manyoshu" Volume 1, chapters 5 and 6, there is a Japanese poem composed by a person called Guno who presented it while he was accompanying the Imperial Progress of Emperor Jomei.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

須賣呂伎能御代佐可延牟等阿頭麻奈流美知(乃)久夜麻尓金花佐久 -『葉集』184097例文帳に追加

御代 ()佐久 - "Manyoshu" (Collection of Ten Thousand Leaves) volume 18, 4097.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

内外の典籍3を備えることとなった文庫と経堂は新しい勧学寮に移された。例文帳に追加

Ryoo relocated the library, which stored more than 30,000 volumes of domestic and foreign books and the Kyodo building into the newly built learning dormitory.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

山腹には明日香村の保全に尽力した犬養孝氏揮毫の葉歌碑(志貴皇子(1-51))がある。例文帳に追加

On the side of the hill, there is a stone monument on which a Manyo poem (a poem included in "Manyoshu" [Collection of Ten Thousand Leaves]) (by Prince Shiki; Volume 1, No. 51) is inscribed in calligraphy by Takashi INUKAI who worked for the conservation of the Asuka village.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

用例は葉集より「君により言の繁きを故郷の明日香の河に禊しにゆく」(4-626)例文帳に追加

One of its earliest usage examples is found in the Manyoshu(Collections of Ten Thousand Leaves): 'As your love towards me has aroused so much jealousy, I am going to perform my ablutions in the river in my hometown Asuka' (vol. 4-626).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「天人の言葉はマコトであるから、只一言で語を伝え得るぞ。」(「星座之」第十八帖、第十九帖)例文帳に追加

In heaven our words are true, so we can tell tens of thousands of words in only one word.' (chapter 18 and 19 of volume 'constellations')  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

葉集』には元暦校本(国宝)などがあり、元暦元年(1184年)に校合の奥書があるが、全は揃っていない。例文帳に追加

"Manyoshu" (Collection of Ten Thousand Leaves) has Genryaku-kobon manuscripts (a national treasure) as well as okugaki collated in 1184, however, some of the scrolls are unavailable.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

葉集』は759年(天平宝字3年)までの歌約4500首を収録した歌集で、雄略天皇の歌が頭をかざっている。例文帳に追加

"Manyoshu" is a collection of about 4,500 poems up until 759 and a poem by the Emperor Yuryaku is placed at the front.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

編纂事業は寛政8年(1796年)に終わり、収録語数64035語、全13に渡る『ハルマ和解(波留麻和解)』として完成を見た。例文帳に追加

The compilation was finished in 1796 to complete the dictionary titled ''Haruma Wage" which included 64,035 words in 13 volumes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

東京電力によると,竜とそれに関連した雷の影響により埼玉県と千葉県で約67000軒が停電した。例文帳に追加

The tornado and associated lightning caused about 67,000 houses in Saitama and Chiba Prefectures to lose power, according to Tokyo Electric Power Company. - 浜島書店 Catch a Wave

これは葉集の11の歌などを集めたもので、『人麻呂集』や『家持集』とおなじく葉の赤人の作はほとんど含んでいない。例文帳に追加

This was a collection which contained some poems from the 11th volume of Manyoshu, but as with "Hitomaroshu" (the collection of KAKINOMOTO no Hitomaro) and "Yakamochishu" (the Collected Works of OTOMO no Yakamochi), it hardly included any works by Akahito of the Manyo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

深川二軒茶屋では、源五兵衛の百両をき上げるために、賤ヶ谷伴右衛門に扮する勘九郎と、小や菊野、小の兄の役をする伊之助などが一芝居を打つ準備を進めている。例文帳に追加

In Niken-jaya Tea House (a nightclub for guiding customers to brothels) of Fukagawa, Banemon SHIZUGAYA (Kankuro's disguise), Koman, Kikuno, and Inosuke who is going to be pretend to be her brother, are planning to put on an act for cheating Gengobe out of the 100 ryo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

葉歌人としても葉集1雑歌28に藤原宮御宇天皇代(高天原廣野姫天皇元年丁亥11年譲位軽太子尊号曰太上天皇)天皇御製歌として名を留めている。例文帳に追加

Her tanka (31 syllables' poem) appears in Manyoshu volume one as the 28th zoka (poems other than love poems and elegies), and her name is referred to as the Empress at Fujiwara Palace (Takamanohara Hirono Hime no Sumeramikoto; who started ruling in 686 for 11 years, abdicated the throne to Karu no Hitsugi no miko [Emperor Monmu] and became a Daijo Tenno [the retired empress]).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

延元年からは東大工町、慶應元年(1865年)からは水戸(「ト」字)、慶應2年(1866年)からは陸奥大迫(「盛」字)、石(「千」字)、深川十坪(「ノ」字)、慶應3年(1867年)からは安芸国広島市(「ア」字)でも鋳造された。例文帳に追加

The minting of four-mon iron coin also started in Higashidaiku-cho in 1860, in Mito (coin marked with a letter of 'ト') in 1865, in Ohasama, Mutsu Province (coin marked with a letter of ''), Ishinomaki (coin marked with a letter of '') and Jumantsubo of Fukagawa (coin marked with a letter of 'ノ') in 1866, and in Hiroshima City, Aki Province (coin marked with a letter of 'ア') in 1867.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

催馬楽のなかの古歌は、「我駒」が『葉集』12にあり、「葛城」は光仁天皇即位のときの童謡で『続日本紀』、『日本現報善悪霊異記』にあり、「妹之門」は『葉集』11にあり、「河口」は「古今六帖」にある。例文帳に追加

For old songs in Saibara, there are 'Agakoma' in Volume 12 of "Manyoshu"(Collection of Ten Thousand Leaves), and 'Kazuraki', a children's song sung during the enthronement of the Emperor Konin in "Shoku Nihongi" (Chronicle of Japan Continued) and "Nihon genho zenaku ryoiki" (set of three books of Buddhist stories, written in the late 8th and early 9th century, usually referred to as the Nihon Ryouiki), 'Imogakado' in Volume 11 of "Manyoshu," and 'Kawakuchi' in 'Kokin Rokujo' (Kokin waka rokujo).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本紀略に寛平5年(893年)、宇多天皇に『新撰葉集』2を奉ったとあり、現存する、宇多天皇の和歌とそれを漢詩に翻案したものを対にして編纂した『新撰葉集』2の編者と一般にはみなされるが、これを道真の編としない見方もある。例文帳に追加

According to the Nihon Kiryaku (Abstracted Records of Japan), Michizane gave two volumes of "Shinsen Manyoshu" (anthology of Japanese poems) to Emperor Uda, and it is generally believed that Michizane paired waka (Japanese poems) created by Emperor Uda and a version of these waka poems translated into Chinese poems and compiled them into these "Shinsen Manyoshu," which are still in existence, but some do not think Michizane was the editor/compiler.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天平7年(735年)の坂上郎女の歌(『葉集』3-461)の左注に「大家石川命婦依餌藥事往有間温泉」とあり、この時温泉に病気療養に出掛けた記録があり、また天平勝宝5年(753年)に元正天皇の詔にこたえる歌が残されている(『葉集』20-4493)。例文帳に追加

The caption on the left for the poem of Sakanoue no Iratsume ("Manyoshu" Vol. 3-461) states 'distinguished Ishikawa no Uchimyobu went to the Arima Hot spring for her health' which notes she went to a hot spring to treat her illness, and a poem responding to an imperial edict by Emperor Gensho in 735 is left ("Manyoshu" Vol. 20-4493).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

川集海(まんせんしゅうかい、ばんせんしゅうかい、正式には『萬川集海』と表記する)とは延宝四年(1676年)に伊賀の国、郷士で藤林長門守の子孫である藤林左武次保武が書いた22、別1からなる忍術兵法書である。例文帳に追加

Mansen Shukai (also called Bansen Shukai; "" is officially written as "" in Chinese characters) is the ninjutsu (ninja art) strategy book including 22 volumes with an additional one volume attached to it written by Samuji Yasutake FUJIBAYASHI, who was a descendant of goshi (country samurai) Nagatonokami FUJIBAYASHI, in Iga Province in 1676.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

尺の本体ケースに落下防止用ロープに備える係着具たるフック等を係着できる係着部を設けて、一、尺を落としてしまった場合でも、落下防止用ロープによって尺の落下を食い止めることができる尺を提供することを目的とする。例文帳に追加

To provide a tape measure capable of stopping falling of the tape measure by a fall prevention rope, even when the tape measure is dropped by any chance, by providing on a body case of the tape measure, an engaging part engageable with a hook which is an engaging tool or the like provided on the fall prevention rope. - 特許庁

ただ『葉集』は一人の編者によってまとめられたのではなく、によって編者が異なるが、家持の手によって二十に最終的にまとめられたとするのが妥当とされている。例文帳に追加

It is considered most likely that each volume had an individual editor and that OTOMO no Yakamochi finally compiled them into 20 volumes, instead of the "Manyoshu" being compiled in its entirety by one editor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

葉集』二十としてまとめられた年代やごとの成立年代について明記されたものは一切ないが、内部徴証から、おおむね以下の順に増補されたと推定されている。例文帳に追加

There is no record of the year of completion of the 20 volumes of the "Manyoshu" individually or as a complete work, but based on evidence in the book it is considered that the Manyoshu grew in the order shown below.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

機械にき込まれにくく、き込まれてもたやすく外れて作業者の危険を回避でき、しかも、動きやすく、脱ぎ着が簡単にできる作業用エプロンを提供する。例文帳に追加

To operation an apron for work, being hardly caught in a machine, readily removable and capable of avoiding danger of an operator if catching in a machine should happen, making a wearer readily move and simply removable and wearable. - 特許庁

線を製造する際の素材として用いられる線用無酸素銅荒引線であって、質量百分率で、Zr及びMgのうち少なくとも1種を3〜20ppmを含み、かつ、Oが10ppm以下とされ、残部がCu及び不可避不純物からなることを特徴とする。例文帳に追加

The oxygen-free copper rough drawing wire for windings used as a material for producing windings has a composition comprising, by parts per million mass, at least one selected from Zr and Mg by 3 to 20 ppm, and in which the content of O is regulated to10 ppm, and the balance Cu with inevitable impurities. - 特許庁

チェーンを利用する搬送装置において、手、腕、髪の毛などの身体の一部や衣服がチェーンにき込まれることを確実かつ安全に防止することができ、が一き込まれた場合でも片手で安全かつ簡単に回復させることができるチェーン用安全装置を提供すること。例文帳に追加

To provide a safety device for a chain capable of surely and safely preventing a part of a body such as a hand, an arm and hair and clothes from being involved in the chain and safely and easily recovering from the involvement by a hand, even when the part of the body and the clothes should be involved in the chain, in a conveying device using the chain. - 特許庁

葉集は長い期間を経て何人もの人々によってまとめられたが、最終的に現在の20のかたちに編集したのは大伴家持だと言われている。例文帳に追加

It is said that Manyoshu was compiled by many people over a long period of time, but it was OTOMO no Yakamochi who in the end edited and made a 20-volume anthology as it is.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

葉集』十六の第三七九一歌には、「竹取の翁」が天女を詠んだという長歌があり、この物語との関連が指摘されている。例文帳に追加

The 3791st poem collected in the 16th volume of Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves) is a choka (long poem) in which 'the bamboo cutter' composes a poem about a heavenly maiden, which suggests that it might be related to the tale.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

葉集』九の高橋虫麻呂作の長歌(歌番号1740)に「詠水江浦嶋子一首」として、浦島太郎の原型というべき以下の内容が歌われている。例文帳に追加

In the ninth volume of "Manyoshu" a long poem composed by TAKAHASHI no Mushimaro (poem 1740, 'a poem concerning Mizunoe no Ura Shimako') expresses the following, and which could be called a precursor of Urashima Taro.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『雄略記』や『丹後国風土記』、『葉集』「九」などに見られる8世紀の浦島物語の原話は伊預部馬養によって描かれた神仙伝奇小説であった可能性が大きい。例文帳に追加

There is a great possibility that the original story of Urashima Monogatari in the 8th century, which can be seen in "Yuryaku-ki," "Tango no kuni Fudoki," and the ninth volume of "Manyoshu" among other sources, was written by IYOBE no Umakai as a bizarre novel based on concepts of Taoist immortality.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

一般には天武天皇の9年(680)には出仕していたとみられ(『葉集』10・2033左注)、天武朝から歌人としての活動をはじめ、持統朝に花開いたとみられることが多い。例文帳に追加

In general, he is considered to have entered the service of the Imperial Court by 680 ("Manyoshu" volume 10, the annotation to the left of 2033), and it is usually suggested that he started his activities as a poet in the reign of Emperor Tenmu and flourished during the reign of Empress Jito.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS