意味 | 例文 (999件) |
不安なの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 5003件
その手紙を読んだとき、私は不安を感じなかった。例文帳に追加
I didn't feel uneasy when I read the letter. - Tanaka Corpus
あの会社は先行き不安な商売をしています。例文帳に追加
That outfit is running a fly-by-night operation. - Tanaka Corpus
篳篥は音程が不安定な楽器である。例文帳に追加
A Hichiriki instrument is an instrument with unstable musical intervals. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼がXに少なからず不安をいだいています例文帳に追加
He has some sort of anxiety about X. - 京大-NICT 日英中基本文データ
ハズしたかと一瞬不安になりました例文帳に追加
I dreaded for a moment that I might have messed up. - 京大-NICT 日英中基本文データ
熱的に不安定な薬物の分解抑制方法例文帳に追加
METHOD FOR PREVENTING DEGRADATION OF THERMALLY UNSTABLE MEDICAMENT - 特許庁
酸に不安定な保護基を有するフェノール樹脂例文帳に追加
PHENOLIC-RESINS WITH ACID-LABILE PROTECTIVE GROUPS - 特許庁
不安定な活性成分を含む固形調合物例文帳に追加
SOLID PREPARATION COMPRISING UNSTABLE ACTIVE INGREDIENT - 特許庁
この照合に際し、不安定な磁気要素を相殺する。例文帳に追加
In the collation, unstable magnetic elements are cancelled each other. - 特許庁
酸に不安定な薬物の高含量顆粒例文帳に追加
GRANULE HIGHLY CONTAINING ACID-UNSTABLE CHEMICAL - 特許庁
不測の緊結解除と、腕木の不安定さをともになくす。例文帳に追加
To prevent both accidental unbinding and the instability of an arm. - 特許庁
為替等の経済情勢が不安定になった例文帳に追加
Exchange rates/ economic situation unstable - 経済産業省
そのことは、不安を解消する役には立たなかった。例文帳に追加
And this silence was not calculated to reassure us. - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
不安な疑いは明らかにするに限りますよ。例文帳に追加
Any truth is better than indefinite doubt. - Conan Doyle『黄色な顔』
いろんな恐ろしい不安からも解放されるってもんだよ」例文帳に追加
and delivers us from all exorbitant alarms." - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
この手紙に封をしてから、新たな不安に襲われた。例文帳に追加
I had already sealed this up when a fresh terror struck upon my soul. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
そうした後、私はちょっと不安になった。例文帳に追加
Having done so, I was a trifle uneasy. - Ambrose Bierce『不完全火災』
ホーヴァーはどうやら不安になってきたようだった。例文帳に追加
Hawver was apparently growing nervous. - Ambrose Bierce『死の診断』
レネハンは不安そうな息遣いで、友についていった。例文帳に追加
Lenehan kept up with his friend, breathing uneasily. - James Joyce『二人の色男』
彼女は何か問題を抱えていて精神が不安定です。例文帳に追加
She has some kind of problem and is emotionally unstable. - Weblio Email例文集
彼は英語の学校が不安で泣いていました。例文帳に追加
He was crying because he is anxious about English school. - Weblio Email例文集
私は日本を離れることに不安がある。例文帳に追加
I am anxious about leaving Japan. - Weblio Email例文集
岩手山が噴火、避難指示が出ました。不安です。例文帳に追加
Mount Iwate has erupted and an evacuation order has been issued. I am worried. - 時事英語例文集
(まだ若いから)独りで世の中へ出すのは不安心だ例文帳に追加
It would be unsafe to send him out into the world by himself. - 斎藤和英大辞典
その知らせは村中に不安をまき起こした。例文帳に追加
The news caused alarm throughout the village. - Tatoeba例文
最近毎日泣いてる。将来が不安すぎて。例文帳に追加
Recently, I've been crying every day. I feel too anxious about the future. - Tatoeba例文
ベンゾジアゼピン系の抗不安薬(商標名ザナックス)例文帳に追加
an antianxiety agent (trade name Xanax) of the benzodiazepine class - 日本語WordNet
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”An Imperfect Conflagration” 邦題:『不完全火災』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH” 邦題:『死の診断』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived. |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |