意味 | 例文 (176件) |
二人きりの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 176件
一人っきりより、二人の方が楽しいよ。例文帳に追加
In comparison, being a couple is more fun than being all alone. - Tatoeba例文
一人っきりより、二人の方が楽しいよ。例文帳に追加
In comparison, being a couple is more fun than being all alone, you know. - Tatoeba例文
一人っきりより、二人の方が楽しいよ。例文帳に追加
You know, rather than being all alone, being a couple is more fun. - Tatoeba例文
私はあなたと二人きりで話がしたいです。例文帳に追加
I want to talk to you alone. - Weblio Email例文集
私はあなたと二人きりで過ごしたい。例文帳に追加
I want to be alone with you. - Weblio Email例文集
僕をそっちのけにして二人きりで話しばかりしている例文帳に追加
They keep talking by themselves, leaving me out in the cold. - 斎藤和英大辞典
その家で彼女は赤ん坊と二人きりだった。例文帳に追加
She was alone with her baby in the house. - Tatoeba例文
その家で彼女は赤ん坊と二人きりだった。例文帳に追加
She was alone with her baby in the house. - Tanaka Corpus
数分後、彼はアウダと二人きりになった。例文帳に追加
and in a few moments he found himself alone with her. - JULES VERNE『80日間世界一周』
ネロとパトラッシュは、この世で二人きりでした。例文帳に追加
Nello and Patrasche were left all alone in the world. - Ouida『フランダースの犬』
というのは、二人とも赤んぼうがきたのがはっきりわかっていたからです」例文帳に追加
for they had felt quite sure already that the baby was come." - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
そして歩みさって、アリスとグリフォンは二人きりになりました。例文帳に追加
and she walked off, leaving Alice alone with the Gryphon. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
と、医師はフレッド・ヘンリーと二人きりになってから、慨嘆した。例文帳に追加
exclaimed the doctor, when he was left alone with Fred Henry. - D. H. Lawrence『馬商の娘』
私は、もう二人の関係はこれっきりにしようと決心しました。例文帳に追加
I concluded to meet the matter squarely once for all. - Melville Davisson Post『罪体』
それなのに、二人は体の不自由な寝たきりの老人と一緒に暮らしていかなければなりませんでした。例文帳に追加
and who were left to fare as they might with the old paralyzed, bedridden man in the little cabin, - Ouida『フランダースの犬』
夕霧との関係を知り激怒、自邸に引き取って二人を遠ざける。例文帳に追加
When he learned of her relationship with Yugiri, however, he got very angry and moved her to his residence to separate them. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
二人の姫と土着した子孫の姓は桐原氏、神長氏という。例文帳に追加
The surnames of two daughters and their descendants who settled here were Kirihara and Kaminaga. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「だったら二人とも木にしょっちゅう斬りつけるってことになりそうね」例文帳に追加
`You must hit the TREES pretty often, I should think,' she said. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
(未亡人はその場で斬り捨てられ、表向きは二人の心中として片付けられるのである。)例文帳に追加
(The widow is killed at the scene and their deaths are officially treated as joint suicide.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
カーニー夫人はこの二人の若い男のそばを通り、客席を見に仕切りの端に行った。例文帳に追加
Mrs. Kearney passed by these two young men and went to the edge of the screen to view the house. - James Joyce『母親』
あなたは昨晩私が彼女と二人っきりでいるところを見つけて驚いたにちがいない。例文帳に追加
You must have been surprised to find me alone with her last night. - Tatoeba例文
昨日の夜、私が彼女と二人きりだったのに出くわして、さぞ驚いたことでしょうね。例文帳に追加
You must have been surprised to find me alone with her last night. - Tatoeba例文
あなたは昨晩私が彼女と二人っきりでいるところを見つけて驚いたにちがいない。例文帳に追加
You must have been surprised to find me alone with her last night. - Tanaka Corpus
その後、義経は徳子と二人きりになると、あの手この手を駆使して、情事に持ち込むことに成功する。例文帳に追加
After the banquet, Yoshitsune was alone with Tokuko and successfully began an affair with her using his charm. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
遺骸(いがい)を棺に納めてから、私たちは二人きりでそれをその安置所へ運んで行った。例文帳に追加
The body having been encoffined, we two alone bore it to its rest. - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
その日、ネロとパトラッシュは二人きりで小さい、暗い小屋に帰り、黒パンの夕飯をとりました。例文帳に追加
when he and Patrasche went home by themselves to the little dark hut and the meal of black bread, - Ouida『フランダースの犬』
二人の仲はすっかり冷え切り道で会っても互いに顔をそむけ合った.例文帳に追加
Their relationship had cooled down to such an extent that they would ignore each other when they met in the street. - 研究社 新和英中辞典
意味 | 例文 (176件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |