例文 (999件) |
傾けたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2144件
彼女はその音楽にうっとりと耳を傾けていた.例文帳に追加
She was miles away, listening to the music. - 研究社 新和英中辞典
これは彼がうんちくを傾けて書いた芸術論だ.例文帳に追加
This is an essay on art into which he poured his whole stock of knowledge. - 研究社 新和英中辞典
これは彼がうんちくを傾けて書いた芸術論だ.例文帳に追加
This essay on art is a distillation of everything he knows. - 研究社 新和英中辞典
ようやく心を鎮めて彼女の話に耳を傾けた.例文帳に追加
With some difficulty I got my feelings under control and listened to her. - 研究社 新和英中辞典
彼女はその仕事に全霊を傾けた.例文帳に追加
She put her heart and soul into that work. - 研究社 新和英中辞典
聴衆は熱心に演説者に耳を傾けていた.例文帳に追加
The audience was [were] listening attentively to the speaker. - 研究社 新和英中辞典
彼はその研究に蘊蓄を傾けた例文帳に追加
He concentrated his extensive knowledge on the study of the subject. - 斎藤和英大辞典
氏は僕の言うことに耳を傾けて下さった例文帳に追加
He was pleased to listen to me―I had the good fortune to have his ear―gain his ear―win his ear. - 斎藤和英大辞典
彼女の警告にきちんと耳を傾ければよかったのに。例文帳に追加
You should have paid attention to her warning. - Tatoeba例文
彼は彼女の言葉に注意を傾けた。例文帳に追加
He concentrated his attention on what she said. - Tatoeba例文
もっと注意深く耳を傾ければよかった。例文帳に追加
I should have listened more carefully. - Tatoeba例文
彼女は、帽子を傾け、粋にかぶっていた例文帳に追加
she wore her hat rakishly at an angle - 日本語WordNet
顔を隠すために笠を前に傾けてかぶること例文帳に追加
an act of putting a sedge hat low on one's face so as to hide one's face - EDR日英対訳辞書
彼らはその発表に熱心に耳を傾けた例文帳に追加
They listened to the announcement with eager attention. - Eゲイト英和辞典
彼は研究に傾ける情熱がどんどんなくなっていった例文帳に追加
He showed less and less enthusiasm in his studies. - Eゲイト英和辞典
彼女の警告にきちんと耳を傾ければよかったのに。例文帳に追加
You should have paid attention to her warning. - Tanaka Corpus
彼は彼女の言葉に注意を傾けた。例文帳に追加
He concentrated his attention on what she said. - Tanaka Corpus
彼がXにひたすら情熱を傾けます例文帳に追加
He is passionately devoted to X. - 京大-NICT 日英中基本文データ
青白い整った顔で、森の方に耳を傾けています。例文帳に追加
Her pale handsome face was bent in a listening attitude towards the forest. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
ただ少し文字の傾け具合が違うだけなんです」例文帳に追加
only differently sloped." - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
なぜなら、彼にたいする反論すべてに耳を傾け、例文帳に追加
Because it has been his practice to listen to all that could be said against him; - John Stuart Mill『自由について』
いつも私の話に耳を傾けてくれて、ありがとうございます。例文帳に追加
Thanks for always listening to my stories. - Weblio Email例文集
彼は人が歎願しても耳も傾けぬ例文帳に追加
He is deaf to entreaty―inexorable. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |