例文 (999件) |
傾けたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2144件
とその音に耳を傾けながら言った。例文帳に追加
he said, hearkening to the sound. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
私はそれに耳を傾ける。例文帳に追加
I'll lend an ear to that. - Weblio Email例文集
耳を傾けないわけにはいかない。例文帳に追加
I cannot choose but hear. - Tatoeba例文
耳を傾けないわけにはいかない。例文帳に追加
I cannot choose but hear. - Tanaka Corpus
ブラシヘッドを傾けられる歯ブラシ例文帳に追加
TOOTHBRUSH WITH TILTABLE HEAD - 特許庁
買い物籠自動傾け装置例文帳に追加
彼は差別の撤廃にひたむきな情熱を傾けた.例文帳に追加
He passionately devoted himself to doing away with discrimination. - 研究社 新和英中辞典
彼は耳を傾けていたが、不当な要求に憤然とした例文帳に追加
he listened but resented the imposition - 日本語WordNet
——予期される衝撃に身を傾け、飢えたようにそれを待った。例文帳に追加
--she leaned to the expected shock, hungry for it. - O Henry『ハーレムの悲劇』
彼女は手すりにもたれて何かに耳を傾けていた。例文帳に追加
She was leaning on the banisters, listening to something. - James Joyce『死者たち』
習慣から耳を傾けていたが、従卒の意識は濁ってきた。例文帳に追加
The orderly, listening from habit, got muddled. - D. H. Lawrence『プロシア士官』
傾けることができる枠に取り付けられた姿見例文帳に追加
a full length mirror mounted in a frame in which it can be tilted - 日本語WordNet
飛行機の向きを変えるために機体を傾ける例文帳に追加
to turn an airplane with one wing raised higher than the other - EDR日英対訳辞書
他人の言うことに耳を傾けたほうがいい例文帳に追加
It is better to listen to others. - Eゲイト英和辞典
ウェンディは、今回は頭を傾けずにいいました。例文帳に追加
said Wendy, keeping her head erect this time. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
彼らはその詭弁家の話に熱心に耳を傾けていた。例文帳に追加
They were listening attentively to the sophist. - Weblio英語基本例文集
彼女はその音楽にうっとりと耳を傾けていた.例文帳に追加
She was listening ecstatically to the music. - 研究社 新和英中辞典
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A Painful Case” 邦題:『痛ましい事件』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |