例文 (63件) |
夢に見るの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 63件
眠っているときに見る夢例文帳に追加
to have a dream while sleeping - EDR日英対訳辞書
トムはトイレに行きたいときにトイレの夢を見る。例文帳に追加
Tom dreams of the toilet when he has to go to the bathroom. - Tatoeba例文
君と一緒にいる夢を見るでしょう。例文帳に追加
I will probably have a dream about being with you. - Weblio Email例文集
熱に侵されて見る幻覚の夢−ジーン・スタッフォード例文帳に追加
the bizarre hallucinatory dreams of fever- Jean Stafford - 日本語WordNet
夢で見る風景のように輝いていた。例文帳に追加
and showed a shining landscape, like that of a lost dream. - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
ピーターは、その夜にもいつも見る夢の一つを夢に見て、眠りながら声をあげて泣きました。例文帳に追加
He had one of his dreams that night, and cried in his sleep for a long time, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
彼は映画に夢中になっているので、手当たり次第に映画を見る。例文帳に追加
Since he's crazy about movies, he watches as many movies as he can. - Tatoeba例文
彼は映画に夢中になっているので、手当たり次第に映画を見る。例文帳に追加
Since he's crazy about movies, he watches as many movies as he can. - Tanaka Corpus
しかし、この頃から「信心せよ」との啓示を夢に見るようになる。例文帳に追加
However, around this time she came to have revelations in her dreams which told her 'to have faith.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ただ、今回はピーターは夢を見るひまもなく、すぐに眠りに落ちました。例文帳に追加
But on this occasion he had fallen at once into a dreamless sleep - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
一角獣(ユニコーン)は夢見るようにアリスを見つめて言いました。例文帳に追加
The Unicorn looked dreamily at Alice, and said - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
瞬く間に音楽の世界を制するであろう、彼が夢見る交響曲例文帳に追加
his dreamed symphony that would take the world of music by storm - 日本語WordNet
しかし,記憶は完全には戻らず,彼はまだ以前の人生の悪夢を見る。例文帳に追加
But he has not recovered his memory completely, and he still has nightmares of his former life. - 浜島書店 Catch a Wave
正月の初夢に見ると縁起が良い夢をあげて「一富士、二鷹、三なすび」(いちふじ、にたか、さんなすび)という伝統的な表現がある。例文帳に追加
There is the traditional expression 'Mount Fuji for first, hawk for second and eggplant for third' as the lucky items to dream about in the first dream of the new year. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
怪物がかきねや溝をまたいで、走って僕を追いかけてくるのを夢に見るのは、まさに悪夢としかいいようがなかった。例文帳に追加
To see him leap and run and pursue me over hedge and ditch was the worst of nightmares. - Robert Louis Stevenson『宝島』
そして、そのように教会に行った後に家に帰るときは、いつもじっと座って、夢見るような様子でした。例文帳に追加
and whenever he returned home after such visitations would sit silent and dreaming, - Ouida『フランダースの犬』
正月二日の夜,枕の下に敷いて寝るとよい夢を見るという紙に刷った宝船の絵例文帳に追加
a picture of a treasure ship printed on paper that is said to bring good dreams if one sleeps with it placed under one's pillow on the second day of the year - EDR日英対訳辞書
「その新しいドレスを着たら彼女は美しく見えるだろう」とトミーは夢見るように言った例文帳に追加
`She would look beautiful in the new dress,' Tommy said dreamily - 日本語WordNet
気立てがよい釣瓶鮓の看板娘で優男の手代弥助に憧れ、祝言を夢見る。例文帳に追加
A well-tempered poster girl for Tsurubezushi and adores and dreams about marrying the assistant manager Yasuke, who is a man of a gentle manner. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
だが、浅草六区がすぐそばであったため、活動写真を夢中で見るようになる。例文帳に追加
However, since Asakusa Rokku (Downtown Six Districts of Asakusa, Tokyo Prefecture) was nearby, he zealously watched motion films. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼の髪は茶色で細かく縮れ、唇はザクロのように赤く、 大きくて夢見るような目をしている。例文帳に追加
His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. - Oscar Wilde『幸福の王子』
ベルは1人のプリンセス(イボンヌ・カッターフェルト)と彼女の最愛の王子の夢を見る。例文帳に追加
Belle has dreams about a princess (Yvonne Catterfeld) and her beloved prince. - 浜島書店 Catch a Wave
一方、予め就寝者(70)が見る夢に対応した夢誘発刺激(93)が記憶され、就寝者(70)がレム睡眠状態にあると、夢誘発刺激(93)を発生する。例文帳に追加
On the other hand, a dream inducing stimulus (93) corresponding to the dream dreamed by the person in the bed (70) is previously stored and when the person in the bed (70) is in a REM sleep state, the dream inducing stimulus (93) is generated. - 特許庁
旧主の大学之助に従って栄華を夢見る太平次にとって、お松は利用価値が失った道具に過ぎなかったのである。例文帳に追加
For Taheiji, who dreams about achieving prosperity by following his former lord Daigakunosuke, Omatsu is a mere tool which has lost its value. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし本質的な部分である巨大な眉をあらわにすれば、すぐに自分が相手をしているのが、あらゆる組み合わせ力の中でも最も驚嘆すべきものであることがわかるだろう——考える夢見者、夢見る思考家だ。例文帳に追加
Reveal the essential feature, the immense brown, and you know at once that you have to deal with that most formidable of all composite individual forces -- a dreamer who thinks, a thinker who dreams. - R. Landor『カール・マルクス Interview』
小さいおうちは夜に田舎のことや、ひなぎくの野原や、月明かりの下でりんごの木が踊っているのを夢に見るのでした。例文帳に追加
At night, she used to dream of the country and the field of daisies and the apple trees dancing in the moonlight. - Tatoeba例文
小さいおうちは夜に田舎のことや、ひなぎくの野原や、月明かりの下でりんごの木が踊っているのを夢に見るのでした。例文帳に追加
At night she used to dream of the country and the field of daisies and the apple trees dancing in the moonlight. - Tanaka Corpus
例文 (63件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX” 邦題:『カール・マルクス Interview』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What The Tortoise Said To Achilles” 邦題:『亀がアキレスに言ったこと』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |