1016万例文収録!

「天才的な」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 天才的なに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

天才的なの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 26



例文

彼は天才的なパイロットだ。例文帳に追加

He is a genius pilot. - Weblio Email例文集

これは天才的な発明だ!例文帳に追加

This is an ingenious invention! - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

彼の性質にはちょっと天才的なところがある.例文帳に追加

He has a touch of genius in his composition.  - 研究社 新英和中辞典

彼はその少年に天才的なものを感じ取った.例文帳に追加

He sensed genius in the boy.  - 研究社 新和英中辞典

例文

製品販売には天才手腕が必要なときもある。例文帳に追加

Selling products sometimes requires having a stroke of genius. - Tatoeba例文


例文

天才は通常、革新な道筋をたどる例文帳に追加

genius usually follows a revolutionary path  - 日本語WordNet

天才の弱点である常識な学識例文帳に追加

commonsense scholarship on the foibles of a genius  - 日本語WordNet

製品販売には天才手腕が必要なときもある。例文帳に追加

Selling products sometimes requires having a stroke of genius.  - Tanaka Corpus

エジソンにはいろいろなものを発明する天才的な素質があった.例文帳に追加

Edison had a great aptitude for inventing things.  - 研究社 新英和中辞典

例文

人々は、天才によって刺激な詩を書いたり絵を描いたりできる場合は天才をすばらしいことと思います。例文帳に追加

People think genius a fine thing if it enables a man to write an exciting poem, or paint a picture.  - John Stuart Mill『自由について』

例文

天才とは従来、先天に絶大な努力をなし得る能力を備えた者との定義が下されてきた。例文帳に追加

Genius has been defined as a supreme capacity for taking trouble. - Tatoeba例文

天才とは従来、先天に絶大な努力をなし得る能力を備えた者との定義が下されてきた。例文帳に追加

Genius has been defined as a supreme capacity for taking trouble.  - Tanaka Corpus

彼が世界な名声を得た後も、近所の人は誰も彼を天才とは信じなかった。例文帳に追加

No one in the neighborhood believed him to be a genius even after he had achieved world-wide fame. - Tatoeba例文

彼が世界な名声を得た後も、近所の人は誰も彼を天才とは信じなかった。例文帳に追加

No one in the neighborhood believed him to be a genius even after he had achieved world-wide fame.  - Tanaka Corpus

時々大家の婆さんが見にきて 「泣かない子ね」 と云ったが、私の子守は天才に上手であった。例文帳に追加

Sometimes the old landlady would come by and said "That child doesn't cry", but it was that my babysitting was godly. - Tatoeba例文

ウェイリーは語学の天才であるのみならず、文学才能をも持ち合わせていた。例文帳に追加

WALEY was a literary talent as well as a linguistic genius.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

卜占の天才で平家滅亡とその時期まで予言中させ「指神子(さすのみこ)」と呼ばれた。例文帳に追加

He was a brilliant augury performer accurately predicting the downfall of the Taira family and its timing and was dubbed 'Sasu no miko.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

抜刀斬り込みの際、銃撃戦で負傷するがその天才的な剣技と指揮力で、薩摩兵を圧倒。例文帳に追加

During the battle he suffered a gunshot, but he prevailed over the Satsuma warriors with his gifted sword technique and generalship.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、スーザン・ソンタグは『WheretheStressFalls』のなかで漱石について知られざる「天才的な多芸の作家」として高く評価している。例文帳に追加

Susan Sontag highly evaluates Soseki NATSUME as an unknown 'talented writer of varied accomplishments' in her book "Where the Stress Falls."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一般には謙信は天才型で、迅速な用兵と駆け引きの確さから生涯殆どの戦で勝利をおさめたという見方が強い。例文帳に追加

Generally Kenshin was considered a genius and won almost all of his lifetime battles due to rapid tactics and accurate strategy.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

時々ニーナは天才的な閃きと悪知恵を見せて、窮地に追い込まれたのを辛くも逃れたこともありました。しかもいつも、私に対しては献身に尽くしてくれていました。例文帳に追加

At times the woman exhibited cunning and ability that were almost genius; and through it all, often in the very fingers of death, her devotion to me never wavered.  - Melville Davisson Post『罪体』

トムがね、褒めてたよ、あなたのこと。「英語と日本語の微妙な感覚が天才に優れているのでかなり大胆な訳をしてくる」って。私もそう思う。例文帳に追加

Tom praised you earlier, saying that "You are able to make bold translations thanks to an exceptional sense of the nuances in both English and Japanese". I think so too. - Tatoeba例文

もし彼ら天才が強い性格であり、その足枷を壊すなら、彼らを平凡なものに引きずり降ろすことに成功しなかった社会からは、「粗野だ」とか「奇矯だ」といったもったいぶった警告を言いたてる標となるのです。例文帳に追加

If they are of a strong character, and break their fetters, they become a mark for the society which has not succeeded in reducing them to commonplace, to point at with solemn warning as "wild," "erratic," and the like;  - John Stuart Mill『自由について』

明治になり南北朝正閏論を経て南朝が正統であるとされると大楠公と呼ばれ、講談などでは『三国志演義』の諸葛亮の天才軍師イメージを重ねて語られる。例文帳に追加

After the Southern Court had been legitimatized through the argument on legitimacy of either Northern or Southern Court in the Meiji period, he was called Dai-Nanko and was compared in 'kodan' storytelling and other sources to the genius strategist Zhuge Liang of "Romance of the Three Kingdoms."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

関係のないまま離別したという相手の女性の証言は長部日出男「天才監督木下恵介」に紹介されており、今で言う成田離婚に近いものであったようである。例文帳に追加

The book 'Tensai kantoku Kinoshita Keisuke' (literally, Genius director Keisuke KINOSHITA) by Hideo OSABE includes a testimony from his former wife that they separated without any sexual relationship and this shows that their separation was similar to what is known today as a "Narita divorce" (a divorce immediately after the honeymoon).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

小島鹿之助は新選組結成前(文久2年(1862年)7月)に「この人剣術は、晩年必ず名人に至るべき人なり」(『小島日記』)と述べているし、新選組に批判な西村兼文は「近藤秘蔵の部下にして、隊中第一等の剣客なり」「天才剣法者」(『壬生浪士始末記』)と述べている。例文帳に追加

Shikanosuke KOJIMA mentioned before the formation of Shinsengumi (in July 1862) that Okita 'is someone who will definitely reach the level of a master of the sword later in his life' ("Kojima Nikki") and Kanefumi NISHIMURA, although critical of the Shinsengumi, called him 'Kondo's most cherished follower and the best swordsman in his unit' and 'a genius with the sword' ("Mibu Roshi Shimatsuki").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS