意味 | 例文 (112件) |
心ばかりのの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 112件
心ばかりの祝い例文帳に追加
an informal celebration - EDR日英対訳辞書
心ばかりの贈物例文帳に追加
a mere token of one's goodwill - 斎藤和英大辞典
あの人の心配ばかりして例文帳に追加
Do you only worry about that person - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
ほんの心ばかりですがお礼の印しまでに例文帳に追加
I beg you will accept a mere token of my gratitude. - 斎藤和英大辞典
私は彼女に狂おしいばかりの恋心を抱いていた.例文帳に追加
I was madly in love with her. - 研究社 新和英中辞典
私は英語を学び始めたばかりの初心者です。例文帳に追加
I am a beginner who has just started learning English. - Weblio Email例文集
まだ梅雨入りしたばかりだけど、夏の暑さが心配。例文帳に追加
I'm worried about the summer heat already despite the rainy season only just starting. - 時事英語例文集
心ばかりの法会をそこそこにすました例文帳に追加
A mere from of religious service was hurried through. - 斎藤和英大辞典
彼女は心行くばかりに泣いた例文帳に追加
She cried to her heart's content―cried her fill―had her cry out―had a good cry. - 斎藤和英大辞典
彼女は美しいばかりか、心も優しく、しかも、聡明である。例文帳に追加
Besides being beautiful, she is kind and intellectual. - Tatoeba例文
彼女は美しいばかりではなく、心が優しく頭が良い。例文帳に追加
Besides being beautiful, she is kind and intellectual. - Tanaka Corpus
彼女は美しいばかりか、心も優しく、しかも、聡明である。例文帳に追加
Besides being beautiful, she is kind and intellectual. - Tanaka Corpus
彼女は、美しいばかりではなく、心がやさしく頭もよい。例文帳に追加
Besides being beautiful, she is kind and intellectual. - Tanaka Corpus
ほんの心ばかりの品ですがお礼のしるしにどうぞお受け取り下さい.例文帳に追加
Please accept this as a small token of my gratitude. - 研究社 新和英中辞典
「そうですな、そのことをお話するのは心苦しいばかりなのですが例文帳に追加
``My dear sir, it is painful for me to discuss it, - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
身なりばかり繕っても無駄だ. 真の美は心のうちにある.例文帳に追加
It's a waste of time simply making yourself look good; true beauty comes from the soul. - 研究社 新和英中辞典
わたしは良心を持っていない。わたしの持っているのは神経ばかりである。例文帳に追加
I don't have a conscience, I only have a sensitivity. - Tatoeba例文
まだ決心がつかないのさ, あれこれ思い巡らすばかりでね.例文帳に追加
I'm still undecided; I'm just mulling [turning] it over in my mind. - 研究社 新和英中辞典
先月、生け花を学び始めたばかりですので、まだ、初心者です。例文帳に追加
I just started learning flower arrangement last month, so I'm still a beginner. - Tatoeba例文
『ちょうど始めたばかりの初心者』という句は同語反復である例文帳に追加
the phrase `a beginner who has just started' is tautological - 日本語WordNet
先月、生け花を学び始めたばかりですので、まだ、初心者です。例文帳に追加
I just started learning flower arrangement last month, so I'm still a beginner. - Tanaka Corpus
体ばかりが先に旅をして だが心は... ...到着するのに時間がかかる例文帳に追加
My body had travelled very fast but my heart she took a little longer to arrive. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
田中専務のお客さまに対する熱心なお姿に、心酔するばかりでございます。メールで書く場合 例文帳に追加
I do nothing but admire Mr. Tanaka's enthusiastic attitude towards customers. - Weblio Email例文集
田中専務のお客さまに対する熱心なお姿に、心酔するばかりでございます。メールで書く場合 例文帳に追加
I do nothing but admire your enthusiastic attitude towards customers. - Weblio Email例文集
日曜に博物館へ行って終日心行くばかり面白い物を見た例文帳に追加
I went to the Museum last Sunday, and fed fat on wonders all day. - 斎藤和英大辞典
貴金属の鈍い光は、デラの輝くばかりの熱心な気持ちを反射しているかのようでした。例文帳に追加
The dull precious metal seemed to flash with a reflection of her bright and ardent spirit. - O. Henry『賢者の贈り物』
バトラー司教の頃には、この問題は世の関心を集めたばかりか、広範なものとなっていました。例文帳に追加
About the time of Bishop Butler the question was not only agitated but extended. - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
全ては現代社会の女性の地位を変えることに関心を示すものばかりである。例文帳に追加
All are concerned with changing the role of women in contemporary society. - Tatoeba例文
全ては現代社会の女性の地位を変えることに関心を示すものばかりである。例文帳に追加
All are concerned with changing the role of women in contemporary society. - Tanaka Corpus
息子のことで心配が絶えません。近頃はテレビゲームばかりしていて、勉強の方はさっぱりです。例文帳に追加
I'm never free from worry about my son. Nowadays, he does nothing but play video games, and never studies at all. - Tatoeba例文
息子のことで心配が絶えません。近頃はテレビゲームばかりしていて、勉強の方はさっぱりです。例文帳に追加
I'm never free from worry about my son. Nowadays he does nothing but play video games, and never studies at all. - Tanaka Corpus
彼の描く妖怪画は恐怖心よりもむしろ微笑みや奇妙さを誘うものばかりである。例文帳に追加
His specter drawings usually make people smile or see bizarreness instead of making them scared. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
全文はこうだ "偽預言者に心せよ 羊の扮装にて来れども" "内は奪うばかりの狼なり"例文帳に追加
The full verse is,beware of false prophets which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
意味 | 例文 (112件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |