急ぎを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 420件
急ぎなさい、そうすれば間に合います。例文帳に追加
Make haste, and you will be in time. - Tanaka Corpus
急ぎなさい、そうすれば学校に間に合うよ。例文帳に追加
Hurry up, and you will be in time for school. - Tanaka Corpus
急ぎなさい、さもなければ遅れますよ。例文帳に追加
Make haste, or you will be late. - Tanaka Corpus
会議に間に合うように急ぎましょう。例文帳に追加
Let's hurry to be in time for the meeting. - Tanaka Corpus
お急ぎでなかったら、お茶か何かいかがですか。例文帳に追加
How about cup of tea or something, if you aren't in a hurry? - Tanaka Corpus
ああ、ゆっくりやって下さい。急ぎませんから。例文帳に追加
Oh, take your time. I'm in no hurry. - Tanaka Corpus
お急ぎの方用--お湯をかけるだけのように...例文帳に追加
In A Hurry-- Just add hot water.. . - PEAR
manager) これで PEAR::Calendar がインストールされました。 お急ぎの方用例文帳に追加
In A Hurry - PEAR
歳三は急ぎ援軍要請に向かったが、成功しなかった。例文帳に追加
Toshizo rushed to request for reinforcements but was not successful. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
頼朝から駿馬が下賜され急ぎ本領へもどる。例文帳に追加
Shunmei (a swift horse) was granted by Yoritomo and Shigenari hurried to his honryo (main domain). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
キウニは急ぎ足をゆるめることなく砂糖を受け取った。例文帳に追加
who received it without in the least slackening his regular trot. - JULES VERNE『80日間世界一周』
一人の男が急ぎ足で歩いている。例文帳に追加
then of the figure of a man walking swiftly; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
しかしながら、この会話は先を急ぎすぎておる。例文帳に追加
However, this conversation is going on a little too fast: - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
ノックせずに中に入って、いそいで二かいへ急ぎました。例文帳に追加
She went in without knocking, and hurried upstairs, - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
それから大急ぎで2人をブリストルへよこしてください。例文帳に追加
and then both come full speed to Bristol. - Robert Louis Stevenson『宝島』
さっさと出てってくれ、どんどん、大急ぎでな」例文帳に追加
Bundle out of this, please, hand over hand, and double quick." - Robert Louis Stevenson『宝島』
私は取り急ぎ特にAに関する自分の意見を説明しなければなりません。例文帳に追加
I must hasten to explain my meaning with particular reference to A. - Weblio Email例文集
忙しいところ申し訳ないが、急ぎで確認してください。例文帳に追加
I am terribly sorry to ask despite you being busy, but please confirm this immediately. - Weblio Email例文集
昨晩の接待について、取り急ぎのお礼のメールを書いておいてください。メールで書く場合 例文帳に追加
Please write a thank-you note for the last night's entertainment. - Weblio Email例文集
ご多忙のところお手数をお掛け致しますが、急ぎ確認をお願いします。メールで書く場合 例文帳に追加
Sorry for troubling you, but could you check the details, please? - Weblio Email例文集
特に急ぎではないので、あまり無理しなくても大丈夫です。メールで書く場合 例文帳に追加
This is not an urgent case, so please take your time. - Weblio Email例文集
現在の調査状況について取り急ぎ報告いたします。メールで書く場合 例文帳に追加
This is a quick note to report the current status of our investigation. - Weblio Email例文集
取り急ぎファックスでご連絡の上、追って原本を郵送いたします。メールで書く場合 例文帳に追加
I will fax the document to you and then send the original copy to you by mail. - Weblio Email例文集
取り急ぎファックスでご連絡の上、追って原本を郵送いたします。メールで書く場合 例文帳に追加
I will fax the document to you and then post the original copy to you. - Weblio Email例文集
送り状の内容に誤りがあるため取り急ぎご連絡しました。メールで書く場合 例文帳に追加
This is a quick note to inform you that there was a mistake in the invoice. - Weblio Email例文集
メールを受信した旨の通知を、取り急ぎ返信してください。メールで書く場合 例文帳に追加
Please reply to this email to let me know that you have receive the email. - Weblio Email例文集
彼は秘書から電話がかかってきたので大急ぎで事務所へかけつけた.例文帳に追加
A phone call from his secretary brought him hurrying to his office. - 研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |