意味 | 例文 (44件) |
晴れ女の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 44件
天下晴れての女房にしろ例文帳に追加
You must make and honest woman of her. - 斎藤和英大辞典
天下晴れての女房にするさ例文帳に追加
You must make an honest woman of her. - 斎藤和英大辞典
彼の憂うつは彼女がキスをすると晴れた。例文帳に追加
His depression came to an end when she kissed him. - Tatoeba例文
老若男女が梅雨の晴れ間を楽しんでいた。例文帳に追加
Every boy, girl, man, and woman was enjoying the fine weather in the rainy season. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼の憂うつは彼女がキスをすると晴れた。例文帳に追加
His depression came to an end when she kissed him. - Tanaka Corpus
桃割れ(江戸後期、町人少女→現代晴れ着)例文帳に追加
Momoware (Late Edo Period; Worn, originally, by the girls of townspeople, and now with modern haregi) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
指輪を盗んだというトムの自白で女中の容疑は晴れた。例文帳に追加
Tom's acknowledgement that he stole the ring cleared the maid of suspicion. - Tatoeba例文
指輪を盗んだというトムの自白で女中の容疑は晴れた。例文帳に追加
Tom's acknowledgement that he stole the ring cleared the maid of suspicion. - Tanaka Corpus
結綿(江戸後期、町人少女~妙齢→現代晴れ着)例文帳に追加
Yuiwata (Late Edo Period; Worn, originally, by the girls and young women of townspeople, and now with modern haregi) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
五月雨の晴れ間、源氏は故桐壺院の女御の一人、麗景殿女御のもとを訪れる。例文帳に追加
During a break in the early summer rain, Genji visits lady Reikeiden, one of the court ladies of the late Emperor Kiritsubo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
年の暮れ、源氏は紫の上とともに、女性らに贈る正月の晴れ着選びをした。例文帳に追加
Together with Murasaki no Ue, Genji chooses the best clothes to wear on the New Year's days for his women at the end of the year. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
置屋の女将、茶屋組合よりの許しが出れば、晴れて舞妓として「見世出し」が可能となる。例文帳に追加
If admitted by the mistress of the geisha dwelling and the tea house association, she can debut as a new Maiko ('Misedashi'). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
未婚女性が祭礼や儀礼的な場面で着用する正装の晴れ着である和服が振袖。例文帳に追加
For unmarried women, the furisode is the most gorgeous type of formal dress that can be worn in festivals and in other formal scenes. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
夕暮れ時、源氏は贈った晴れ着を纏う女君たちの様子を見に花散里と玉鬘(源氏物語)、さらに明石の御方を尋ねた。例文帳に追加
In the evening, Genji goes over to Hanachirusato, Tamakazura (The Tale of Genji) and Lady Akashi to see how they look in the fine clothes he had given them. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかしレース後,彼女は,「全力でやった。(レース後は)会った人みんなが暗い顔をしていたけれど,私は晴れやかです。」と語った。例文帳に追加
But she said after the race, "I did my best. Everyone that I've met [since the race] looks disappointed, but I feel good." - 浜島書店 Catch a Wave
最初は女役も気分が落ち込みますが、だんだん落ち着き、最後には気分も晴れやかになり幸せになるのです。例文帳に追加
first she would be melancholy with him, then quieter, and at last quite cheerful and happy. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
現在でも七五三や十三参り、祭礼などに参加する少女が結うことがある(但し、現在では晴れ着の少女の髪形は結綿や勝山髷が主流で稚児髷は思ったほど多くない)。例文帳に追加
Even now chigomage is sometimes worn by girls when they take part in Shichi-go-san (a day of prayer for the healthy growth of young children) events, Jusan Mairi (a visit to a shrine or temple to celebrate being 13 years old), festivals and so on (however, today gaily dressed girls mainly wear Yuiwata [hair style like cotton wrapped up] or Katsuyama-mage [hair style with combs and pins], so that chigomage is not to be seen very often). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
誰かが「アフリカでは空はいつも晴れているということだよ」と妬ましそうに言うと、彼女は「そうね、こんなにして暮らしてきた後で素敵な家を持つのは素晴らしいことじゃない」と夢見るような気持ちで答えていた。例文帳に追加
If someone remarked enviously: "They say that in Africa the sky is always blue," she was likely to reply absent-mindedly: "Yes, and won't it be nice to have a proper house after all these years." - Tanaka Corpus
同年、石原裕次郎の『あした晴れるか』では清純派・芦川いづみに黒ぶち眼鏡を掛けさせ、早口で喋りまくり裕次郎に迫るという珍妙な才女を演じさせ和製スクリューボール・コメディとなった。例文帳に追加
"Ashita Hareruka" (Will it be fine tomorrow?) starring Yujiro ISHIHARA in the same year was a Japanese screwball comedy in which he made Izumi ASHIKAWA, a pristine actress, played a funny intelligent woman wearing black frame eyeglasses, speaking fast and nagging Yujiro to love her. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
雲居の雁という名前は本文中には現れず、夕霧と引き離された心情を「雲居の雁もわがごとや(晴れない霧の中を飛ぶ雁は今の私と同じような気持ちなのだろうか)」と口ずさんだ「少女(源氏物語)」巻のエピソードに因み、後世の人が名づけたもの。例文帳に追加
The name "Kumoi no kari" does not appear in the text, and she was named so by posterity after the episode in the volume 'Shojo (girl)' (Genji Monogatari) in which she hummed 'Kumoi no kari mo wagagotoya (if a goose flying in the fog feels as I do now)' expressing her sentiment after having been forced to part with Yugiri. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大正時代と昭和初期に、大阪の船場(大阪市)や京都などの上方の都心部の市街地を中心に、未婚の若い女性が晴れ着でない普段着の和服を豪華な振袖に仕立てて着ていたという流行があったが、この流行は全国には広まらなかったようである。例文帳に追加
During the Taisho (1912-1926) and early Showa (1926-1945) periods, the fashion trend--centered around the cities and towns of the Kamigata region (around the old capital of Kyoto) like Senba of Osaka (the modern-day city of Osaka) and Kyoto--was towards young unmarried women having their ordinary kimono made into gorgeous furisode and wore, but this fashion, apparently, did not spread nationwide. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (44件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |