1016万例文収録!

「漢文法」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 漢文法の意味・解説 > 漢文法に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

漢文法の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 28



例文

漢文の文例文帳に追加

the grammar of classical Chinese  - EDR日英対訳辞書

漢文の文を説明した書物例文帳に追加

a grammar book on classical Chinese  - EDR日英対訳辞書

一斎点という,漢文の訓読例文帳に追加

the simplified Japanese reading of a Chinese character called Issai's punctuation  - EDR日英対訳辞書

漢文において,文上の形式的意味を表す文字例文帳に追加

in Chinese writings, characters that are used to represent grammatical meanings  - EDR日英対訳辞書

例文

漢文テキストの記載内容の保存とその再現方例文帳に追加

PRESERVATION OF DESCRIPTION CONTENT OF CLASSICAL CHINESE TEXT AND ITS REPRODUCTION METHOD - 特許庁


例文

「辛亥年七月中記」の「中」は、朝鮮の古い漢文に多い用である。例文帳に追加

The Chinese character, ',' contained in '辛亥七月' (in July of the Shingai year, it was inscribed) was often used in the ancient Chinese writings in Korea.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

武家諸度を難解な漢文から仮名交じり文に改め、誰でも理解できるよう工夫した。例文帳に追加

Arai revised Buke shohatto from difficult Chinese classic form to Kana (the Japanese syllabary) based form so that everyone could read and understand.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

所定の文に基づいた構造を有する漢文と、上記漢文の構造を示す構文記号とを備えた漢記号文を漢記号文データベース15に記憶させ、情報管理サーバ1から読者端末装置5に提供する。例文帳に追加

A Chinese symbol sentence provided with Chinese writing having a structure based on a prescribed grammar and a syntax symbol showing the structure of Chinese writing is stored in a Chinese symbol sentence database 15 and is provided from an information managing server 1 to reader terminal equipment 5. - 特許庁

漢文華経(妙蓮華経)ならば、漢字の羅列には見えるはずであり、文字として存在する安心感がある。例文帳に追加

Hoke-kyo (Myohorenge-kyo), when written in Chinese characters, can be seen as the enumeration of Chinese characters at least so that its existence as letters gives people peace of mind.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

「泰時消息文」によれば、公家漢文で記されており難解であるので、武士に分かりやすい文体の律を作ったとある。例文帳に追加

According to 'Yasutoki shosokubun,' they created a law written in understandable style to samurai since the kugeho was written in kanbun (Chinese classics) and difficult to understand.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

(真字)『正眼蔵』(漢文記述)-300則の公案集道元選(ただし道元禅師による若干の変更あり)例文帳に追加

The "Mana Shobogenzo," written in Chinese characters, is a collection of three hundred koan selected by Dogen (including some modified by him).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ところで『日本書紀』は純漢文体であると思われてきたが、最近の研究から語彙や語に倭習が多くみられることが分かってきている。例文帳に追加

By the way, "Nihonshoki" has been thought to be written in genuine Chinese writing style, but recent researches show that there are many grammatical deviations affected by Japanese in vocabulary and usage.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大師筆尺牘(風信帖)(こうぼうだいしひつせきとく・ふうしんじょう)-「尺牘」とは漢文体の手紙のこと。例文帳に追加

Sekitoku (Fushinjo) Written by Kobo Daishi - "Sekitoku" is a letter written in Chinese characters  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大王と王恩、四尺と一釜、十握と三寸などの前後を対応照応させて、漢文の本来の手を巧みに利用している。例文帳に追加

It uses a traditional technique of Chinese effectively and makes contrasts between okimi and oon, four shaku and one pod, totsuka and three sun (a sun = 3.03 cm).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

教科には中国史や漢文学を学ぶ紀伝道が成立し、律を学ぶ明道・儒学を学ぶ明経道・数学を学ぶ算道と共に教えられた(特に重視されたのは紀伝道)。例文帳に追加

The subjects were Kidendo, which was the study of Chinese history and literature, Myobodo, the study of law, Myogyodo, the study of Confucianism, Sando, the study of mathematics (Kidendo was the most important).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

確かに吉宗は武家諸度は元通り漢文体の天和令に復し、また朝鮮通信使の接待、すなわち徳川将軍の表記を元通り「日本国大君」に戻している。例文帳に追加

Certainly, Yoshimune brought back Buke shohatto to Chinese classic form based on Tenwa order (天和) as well as the way to serve Chosen Tsushinshi, in brief, he brought back the title of Tokugawa Shogun to "Tycoon of Japan."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、鎌倉時代の仏教者の主著が全て漢文で書かれている(然、親鸞『教行信証』、栄西、日蓮、…)時代に、真理を正しく伝えたいという考えから日本語、仮名で著述している。例文帳に追加

In addition, though all major manuscripts by Buddhist priests were written in Chinese characters, such as those of Honen, "Kyogyoshinsho" (Teaching, Practice, Faith, and Enlightenment) by Shinran, and those of Eisai and Nichiren among others, he made the descriptions in Japanese Kana so that the truth could be understood more accurately.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

朝鮮語は日本語とよく似た言語で、助詞や助動詞などの文的要素を必要とするため、漢文で書かれていた古代朝鮮の公文書にこれらの朝鮮語を書き加えることがおこってくる。例文帳に追加

Korean is a similar language to Japanese and it needs grammatical elements such as postpositional particles and auxiliary verbs, and so on, therefore, it sometimes happens to insert these Korean words to ancient Korean official documents written in Chinese classics.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

神亀5年7月21日(旧暦)(728年8月30日)の格式において、明経道を補助する事(儒学以外の漢文の解釈)を目的として律学博士(後の明博士)とともに設置された。例文帳に追加

The post of Monjo hakase was established on August 30, 728 in order to supplement Myogyo-do (Daigaku-ryo's then main subject to study and teach Chinese classics of Confucianism such as shisho-gokyo [四書五経: the four books and five classics]) through teaching Chinese classics of other than Confucianism, and at that time Ritsugaku hakase (teacher of law, which was later called myobo hakase) was concurrently established.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「推古紀」は漢字、漢文の意味及び用の誤用が多く、「推古紀」の作者を17年の間唐で学んだ道慈とする大山説には批判がある。例文帳に追加

Suikoki' has a lot of incorrect Chinese characters, and errors in the meanings and the use of Chinese characters in the Chinese writings, which is the reason for criticizing Oyama who insists that 'Suikoki' was written by Doji, who had studied in China for 17 years.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

紀貫之が書いた『古今和歌集』の「古今和歌集仮名序」は、漢文の用を遺しながらも平仮名で書かれた和文として初期のものである。例文帳に追加

Kokin Wakashu Kanajo (Preface of Kokin Wakashu written in kana) of the "Kokin Wakashu" (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry) written by KI no Tsurayuki was an early work written in Hiragana while keeping the usage of a text in Chinese.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

漢文体で書かれ、衣食住、職業、領国経営、建築、司、職分、仏教、武具、教養、療養など、多岐にわたる一般常識を内容とする。例文帳に追加

Written in pseudo-Chinese style, Teikin Orai covered a wide range of topics on general knowledge including lifestyle, vocation, territory management, architecture, law, duty, Buddhism, weapons, education, and medical treatment.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

森博達は1999年の『日本書紀の謎を解く』において、「十七条憲漢文の日本的特徴(和習)から7世紀とは考えられず、『日本書紀』編纂とともに創作されたもの」とした。例文帳に追加

Hiromichi MORI commented in "Nihon shoki no nazo o toku" (Solving the Enigma of the Chronicles of Japan) published in 1999 as follows: 'Considering the grammatical deviations affected by Japanese (washu) in the kanbun (Chinese classics) used in The 17-Article Constitution, it is unlikely that the Constitution was established in the seventh century, and it was created at the time when the "Nihonshoki" was compiled.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

朝鮮にもたらされた『万国公』は、日本経由であれ、直接中国からであれ、それは中国で刊行されたときのまま漢文で表記されたものであった。例文帳に追加

"Bankoku Koho," which were brought to Korea through Japan or directly from China were all in Chinese as they were originally published in China.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「泰時消息文」によれば、公家漢文で記されており難解であるので、武士に分かりやすい文体の律を作ったとあるが、これは公家の再構成して武士たちに理解しやすい形態に改めたという意味である。例文帳に追加

According to 'Yasutoki shosokubun' (a letter of Yasutoki HOJO), since the court noble law had been described in Chinese classics and is difficult to be understood, a law written in a style easily understood by samurai was made, meaning that the court noble law was reconstructed and altered to be more understandable for the samurai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この後白河皇プロデュースの絵巻は、後年、文安1年(1444年)に中原康富(やすとみ)が、伏見宮貞常親王の伏見殿に行った折り、御室(仁和寺)宝蔵から取り寄せた『後三年絵』という4巻からなる絵巻を見せてもらい、康富はそこで見た絵巻の粗筋を、漢文で日記に記した。例文帳に追加

This Emaki produced by the Cloistered Emperor Goshirakawa, that is, "Gosannen-e" which consisted of four volumes, was shown to Yasutomi NAKAHARA when he went to the Fushimi dono Palace of the Imperial Prince Fushiminomiya Sadatsune in 1444, and he wrote about the story of this Emaki in his diary in kanbun (Sino-Japanese).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明経道・紀伝道(文章道)においては、漢文の注釈(訓点)に用いる乎古登点(乎古止点)を菅原氏・大江氏・清原氏などがそれぞれ独自の解釈で打っていき、これを家説として子弟や門人の教育に用いるようになった。例文帳に追加

In Myogyodo (the study of Confucian classics) and Kidendo (Literature), based upon their own interpretations, the Sugawara clan, the Oe clan, and the Kiyohara clan, and so on differently inserted 'okototen' used as markings for reading Chinese classics (kuntenho), which they made their family's theory used to teach their children or students.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

また、(以下、「(一)」、「(二)」、「(レ)」は漢文の返り点)、『続本朝通鑑』には、「頃年、有(二)石川五右衛門者(一)、或穿窬或強盗不(レ)止矣、秀吉令(二)京尹前田玄以遍捜(一)(レ)之、遂捕(二)石川(一)、且縛(二)其母竝同類二十人許(一)烹(二)殺之三条河原(一)」とあり、『歴朝要紀』には、「所司代印前田玄以、捕(二)賊石川五右衛門竝其母及其党二十(一)烹(二)殺于三条河原(一)」とある。例文帳に追加

Moreover, "Zoku Honcho tsugan" and "Rekicho yoki" both mention Goemon ISHIKAWA's execution similar to the ones mentioned above.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS