意味 | 例文 (20件) |
第一卷の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 20件
原文の経題の表記は、『佛説無量清淨平等覺經卷第一』、『佛説無量清淨平等覺經卷第二』、『佛説無量清淨平等覺經卷第三』、『佛説無量清淨平等覺經卷第四』後漢月支國三藏支婁迦讖譯。例文帳に追加
The titles of the original sutras were "Buddha's Immeasurably Pure Sutra on the Equal Enlightenment" (Volumes 1 to 4) translated by the early monk Lokaksema (also known as 支婁迦讖 Zhī Lóujiāchèn in Chinese and Shirukasen in Japanese) in the late Han Dynasty. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『唐書』卷二百二十列傳第一百四十五東夷日本例文帳に追加
"To-jo" (Book of Tang) Volume 220, Liezhuan 145, Dong yi Japan - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『日本書紀』卷第一第八段の第五の一書では、以下のとおりに記述されている。例文帳に追加
The fifth addendum to chapter eight in the first volume of the "Nihonshoki" mentions Oyatsu-hime in the following passage. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『日本書紀』卷第一第八段の第五の一書は以下のような記述となっている。例文帳に追加
The fifth addendum to chapter eight in the first volume of the "Nihonshoki" mentions Tsumatsu-hime in the following passage. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『舊唐書』卷一百九十九上列傳第一百四十九上東夷倭國日本國例文帳に追加
"Kutojo" (Old Tang History) Volume 199, the part 1, Liezhuan 149 the part 1, Dong Yi, Wakoku, Japan - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『隋書』卷八十一列傳第四十六東夷に以下のような記述がある。例文帳に追加
There is the following description on the eastern barbarians in the 46th of heroes' biographies of the 81st volume of "Zuisho" (the Book of the Sui Dynasty). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
原文の経題の表記は、『大寶積經卷第十七』「無量壽如來會第五之一」、『大寶積經卷第十八』「無量壽如來會第五之二」大唐三藏菩提流志詔譯。例文帳に追加
The original way of writing the title is "Daihousekikyo Sutra, Vol. 17," 'Muryoju Noraie, No. 1 of 5,' "Daihousekikyo, Vol. 18," and 'Muryoju Nyoraie, No. 2 of 5,' translated by Daito Sanzo Bodairushi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『隋書』「卷八十一列傳第四十六東夷俀國」に記述された俀王多利思比孤による「日出處天子致書日沒處天子無恙云云」の文言で知られる国書は聖徳太子らによる創作と言われている。例文帳に追加
It is believed that the diplomatic message famous for the words '日出處天子致書日沒處天子無恙云云' written by Wao-tarishihiko contained in '卷八十一 列傳第四十六 東夷 俀國' of "Zuisho" (the Book of the Sui Dynasty) was written by several persons including Shotoku Taishi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
曾尸茂梨については『日本書紀』卷第一第八段一書第四のヤマタノオロチ退治の前段に記述がある。例文帳に追加
The description of Soshimori is found in the first part of the story of the killing of the Yamata no Orochi in the arufumi (an "alternate writing" transmitted by Nihonshoki) No.4 in the section 8 of book 1 of the "Nihonshoki" (Chronicles of Japan). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『日本書紀』卷第一で『ヤマタノオロチ退治が述べられている第八段第四の一書において以下のように書かれている。例文帳に追加
In the first volume of the "Nihonshoki," the fourth issho (addendum) of the the eighth section, which describes the defeat of Yamatanoorochi (the Eight-Forked Serpent), says as follows. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
多利思北孤は『隋書』「卷八十一列傳第四十六東夷俀國」で記述される倭国王である。例文帳に追加
Tarishihiko was a king of Wa (Japan) mentioned in the the article of East Barbarian in Wa, section 46 of the 81st volume in "Suishu" (the Book of the Sui Dynasty). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、『魏書』卷一百列傳第八十八勿吉國に「嚼米醞酒飲能至醉」と沿海州やモンゴルなどでも米を原料とした口噛み酒を醸していたという記述がある。例文帳に追加
A description, '嚼米醞酒 飲能至醉,' written in "Gisho" volume 100, Retsuden No.88 Wuji-koku indicates that kuchikami-sake was produced in coastal provinces and Mongolia. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『隋書』「卷八十一列傳第四十六東夷俀國」には、大業三年(607年)、隋の皇帝煬帝(ようだい)が激怒したことで有名な「」との文言がある。例文帳に追加
In Suishu (Volume 81, Retsuden [a series of biographies] Chapter 46, Eastern Barbarians, Wakoku [Japan]), there was a sentence famous for enraging Emperor Yodai of the Sui in 607, stating, 'this letter is from the Imperial Prince of the land of the rising sun to the emperor of the land of the setting sun.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『隋書』「卷八十一列傳第四十六東夷俀國」によれば、俀國王の多利思北孤(日出處天子)の国は山島にあり、俀國には阿蘇山があると明記されているので、俀國は九州のことである。例文帳に追加
`Volume 81, Liezhuan the forty sixth Dong Yi Wakoku' of "Suishu" (the Book of the Sui Dynasty) states that the country of Hiizurutokoronotenshi, the king of Wakoku, was in Santo (literally, mountain, island) and that Mt. Aso was located in Wakoku, which means that Wakoku is Kyushu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その他、『隋書』「卷八十一列傳第四十六東夷俀國」に記述される開皇20年(600年)第1回遣隋使の上奏文に「俀王姓阿毎字多利思北孤號阿輩雞彌」とあり、俀王多利思比孤の号「阿輩雞彌」が「おおきみ」を表すと考えられている。例文帳に追加
In addition, in the johyobun (memorial to the Emperor) of the first Japanese envoy to Sui Dynasty China in 600 described in 'Volume 80 chapter 46 Dongyi Wakoku' in "Suishu" (the Book of Sui Dynasty), it says 'in the year 600, the king of Wa, the surname Ame, the popular name Tarishihoko, calling himself Okimi' and it is thought that the title of the king of Wa, Tarishihiko, represents 'okimi.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『三国志』魏志倭人伝、『後漢書』の通称倭伝(『後漢書』東夷傳)、『隋書』の通称倭国伝(『隋書』卷八十一列傳第四十六東夷倭國)、『梁書』諸夷伝、『三国史記』新羅本紀では表記は「卑彌呼」、『三国志』魏書帝紀では「俾彌呼」と表記されている。例文帳に追加
The Imperial Records of the Wei-shu, or "Sanguo Zhi," list Himiko as "俾彌呼," while other sources write her name as "卑彌呼," including the Record of Japan in the History of Wei, the Waden (or "Eastern Barbarians") in the "History of the Later Han Dynasty," Wakokuden (eastern barbarians) of the 46th biography in the 81st volume of "Suishu" (The Book of the Sui Dynasty), the Record of Various Barbarians in the Book of the Liang Dynasty, and the Shilla History of Samguk Sagi (the History of the Three Kingdoms). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (20件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |